Atos 16

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paaurʉ akaja kʉrʉbhɨri rwa Dɨribhɨ na rwa Riisitira, iyo aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Timoseo. Unina aarɨ Mʉyaahudi wʉnʉ isiriiryɨ Yɨɨsu, nawe wiisɨ aarɨ Mugiriki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Timoseo aarɨ nu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu gatɨgatɨ wa abhiisirirya abhakɨndichazɨ bha Riisitira na Ikʉʉniyʉ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paaurʉ akeenda Timoseo ajɨ hamwɨmwɨ nawe morogendo, ɨkagirya akamʉsaara, kʉ kʉbha Abhayaahudi bhʉʉsi bhi iyo bhaarɨ bhɨɨzɨ kʉbha wiisɨ Timoseo aarɨ Mugiriki.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hanʉ Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhaarɨ bharahɨta mʉzɨmbɨri ziyo, bhakabhaha abhiisirirya amiija ganʉ gaarɨ gatɨɨrwɨ na abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu, korereke bhagagwatɨ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Nɨmbu abhaatʉ bha amasengerero gangʼɨhirɨ kobhona zinguru kubhwisirirya. Endengo ya abhiisirirya yaarɨ ɨraaruha sikʉ zʉʉsi.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, bhaarɨ bharɨkiibhwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, bhatiija ɨngʼana ya Mungu mucharʉ cha Asiya. Bhaaza kʉrɨchibhwa, bhakahɨta kʉʉsɨ ya Furigiya nɨ ɨɨsɨ ya Garaatiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hanʉ bhaahikirɨ kʉbhʉtaanɨrʉ bhu ukusikɨra ɨɨsɨ ya Miisiya, bhakagema kusikɨra kʉʉsɨ ya Bhisiniya, nawe Ekoro ya Yɨɨsu ɨtabhiisiririiryɨ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Bhakarora bhahɨtɨ kʉʉsɨ ya Miisiya, bhakahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ubhutikʉ Paaurʉ akarora ʉbhʉrʉri. Akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wi icharʉ cha Makɨdʉniya imiiriirɨ, akamwisasaama bhʉkʉngʼu akubhuga, “Yambʉka ɨnyanza uuzɨ Makɨdʉniya, ʉtʉsakiryɨ.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ korora ʉbhʉrʉri, tʉkarora heene Mungu atubhirikiirɨ korereke tʉbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Hayohayo, tʉkamohya ubhwatʉ tujɨ Makɨdʉniya.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mmbe, tʉkarwa Turowa nu ubhwatʉ tʉkahika mwiginga rya Samʉtiraakɨ. Hanʉ bhwɨrirɨ, tʉkaja Nɨyapʉʉri.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kurwa hayo tokeerekera Firipi mucharʉ cha Makɨdʉniya, hanʉ bhaarɨ bhakwikara Abharuumi. Itwʉsi tukiikara kʉrʉbhɨri ruyo kuzisikʉ obhorebhe.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ tʉkahʉrʉka igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri tʉkaja rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ, tukiiseega kʉbha neho twangabhwɨnɨ abhaatʉ bharasabha Mungu. Tʉkabhona abhakari obhorebhe bhiibhiringirɨ, tʉkagambana nabhʉ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Gatɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhakutwitegeerera, aarɨ arimu ʉmʉkari kurwa ʉrʉbhɨri rwa Tiyatiira, iriina ryazɨ Riidiya. Riidiya wuyo, aarɨ ni‑mugurya wa zengebho zɨnzʉmu za zambaraawɨ na aarɨ arasengera Mungu. Hanʉ Paaurʉ aagambirɨ amangʼana amazʉmu, Ʉmʉkʉrʉ akiigʉra umwʉyʉ gwa Riidiya, akiisirirya ɨngʼana yɨnʉ Paaurʉ aarɨ akʉgamba.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Neho Ʉmʉkari wuyo akabhatiizwa na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ, hanʉ bhaamarirɨ, akatukandikija arabhuga, “Arɨɨbhɨ amaheene mʉrʉʉzɨ kʉbha inyʉʉsi nimwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ, nɨrabhaginihya ɨwaanɨ.” Akatʉhatɨka bhʉkʉngʼu tujɨ ɨwaazɨ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Rusikʉ rʉmwɨ hanʉ twarɨ tʉraja ahagero hanʉ bhahaasengera Mungu, tʉkahunana nu umuucha wʉmwɨ mbʉʉsa. Umuucha wuyo aarɨ ana risambwa ryʉ ʉkʉragʉra korora amangʼana ganʉ gakuuza. Kʉnzɨra yʉ ʉbhʉgabhʉ, abhakʉrʉ bhaazɨ bhaarɨ bharabhona zimpirya nzaru.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Umuucha wuyo akabha aratutunɨɨrɨra itwɨ na Paaurʉ, ararɨgɨsa arabhuga, “Bhanʉ nɨ‑bhahocha bha Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, bharɨ hanʉ kʉbharagɨrɨra ɨnzɨra yu ubhutuuribhwa.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Akabha aragarʉkɨra amangʼana gayo sikʉ nzaru. Ɨtɨnɨrʉ Paaurʉ akiigatana, akiichʉra inyuma akarɨbhʉʉrɨra risambwa, “Nikuswajiryɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, nuurwɨ kumuucha wʉnʉ!” Hayohayo risambwa riyo rɨkamurwɨku.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Hanʉ abhakʉrʉ bhu umuucha wuyo bhaarʉʉzɨ kʉbha, ɨtareeho nzɨra yɨndɨ yo okobhona zimpirya, bhakatuumɨra Paaurʉ na Siira, bhakabhakwesa kuhika momoteera mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bhakabhagamba kʉbhakʉrʉ bhayo bharabhuga, “Abhaatʉ bhanʉ, nɨ‑Bhayaahudi, bharakora ʉrʉbhɨri rwɨtʉ rʉbhɨ na rirɨgɨ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Bhariija kʉbha tutunɨ ganʉ gatarɨ amazʉmu kokorwa, ni imigirʉ jɨtʉ Abharuumi gɨratʉbhʉʉrɨra kʉbha tʉtagiisirirya na kʉgatunɨɨrɨra.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Riribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ, bhakaja kubhiitanʼya. Abhakʉrʉ bhayo bhakabharuusha zengebho kwa nguru na kuswaja kʉbha, Paaurʉ na Siira bhatemwe zihimbʉ bhʉkʉngʼu.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Hanʉ bhaamarirɨ kotemwa, bhakatuurwa mokebhoho, umuriibhi wa munyumba ye ekebhoho, akaswajibhwa kʉbha abhariibhɨ kandikija.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kʉrɨngʼaana na amaswaja gayo, umuriibhi wuyo akabhasikirya ɨgatɨ, akabhabhoha amagʉrʉ.Paaurʉ na Siira bhabhʉhirwɨ|alt="Paulo na Sila wamefungwa" src="WA03976b.tif" size="col" loc="ACT 16:24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Hanʉ yaahikirɨ ubhutikʉ gatɨ, Paaurʉ na Siira bhaarɨ bharasabha na kwɨmbɨra Mungu amɨɨmbʉ gu ukumukumya, ɨnʉ abhabhohwa abhakɨndichabhʉ bharabhiitegeerera.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Rogendo rʉmwɨ kʉkabha ni ikirigitʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, ɨɨsɨ ɨkasingisha ɨtangɨ yi inyumba ye ekebhoho. Hayohayo ibhisikʉ bhyʉsi bhikiigʉka ibhyɨnɨbhu, ne emenyororo gɨnʉ bhaarɨ bhabhabhʉhɨɨrɨ gɨkatazʉka.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Umuriibhi wi inyumba ye ekebhoho wuyo akabhʉʉka. Hanʉ aarʉʉzɨ kʉbha ibhisikʉ bhyigukirɨ, akakina kʉbha abhabhohwa bhʉʉsi bhangʼʉsirɨ. Akasohora ɨpanga yaazɨ kwenda kwiyita.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Nawe Paaurʉ akahurucha riraka akamʉbhʉʉrɨra, “Utiiyita! Turimu itwʉsi!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Umuriibhi wuyo akatʉmanʼya ɨkɨmʉrɨ kereetwe. Akasikɨra munyumba, akagwa mʉbhʉtangɨ bhwa Paaurʉ na Siira ɨnʉ ararigita.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ibhaga isuuhu umuriibhi wurya akahʉrʉka na Paaurʉ na Siira kurwa mokebhoho, akabhabhuurya, “Abhakʉrʉ bhaanɨ, nekorebhwɨ korereke nɨsabhʉkɨ?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Bhakamʉgarukirya, “Mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, awɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazʉ, neho mʉraasabhʉkɨ.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Paaurʉ na Siira bhakiija umuriibhi wuyo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ribhaga ryu ubhutikʉ riyoriyo, umuriibhi akagega Paaurʉ na Siira, akooja ɨbhɨrasʉ bhyabhʉ. Akʉmara akabhatiizwa hayohayo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Akabhaginihya Paaurʉ na Siira ɨwaazɨ, akabhaha ibhyakurya. Akazomerwa bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Mungu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakʉrʉ bhakatʉma abhakʉrʉ bha abhasirikarɨ bhi inyumba ye ekebhoho, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Bhiigʉrɨrɨ abhaatʉ bharya.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Neho umuriibhi wuyo akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Abhakʉrʉ bhatumirɨ amangʼana kʉbha mʉtazurwɨ, nangʉ mʉhʉrʉkɨ igʉtʉ, mujɨ no omorembe.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nawe Paaurʉ akagarukirya abhasirikarɨ bhayo akabhuga, “Bhakatotema zihimbʉ habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, bhatatubhuuriryɨ na kutuhira mʉtɨnɨrʉ ɨnʉ itwɨ, nɨ‑Bharuumi! Bhakatʉtʉʉra mokebhoho, na nangʉ bhareenda kuturuushamu kwa mbisi? Ɨtakʉtʉrɨkana! Na ereenderwa ebho nebho bhaazɨ hanʉ bhaturuushɨmu.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Abhasirikarɨ bharya bhakaja kʉbhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bhayo gayo gʉʉsi. Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ na Siira, nɨ‑Bharuumi, bhakʉʉbhaha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Bhakaaza kubhiisasaama, bhakabharuusha mokebhoho, bhakabhasabha bharwɨ kʉrʉbhɨri ruyo.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Hanʉ Paaurʉ na Siira bhaaruurɨ mokebhoho, bhakaja wa Riidiya. Bhakahunana na abhiisirirya abhakɨndichabhʉ, bhakabhaha umwʉyʉ, akʉmara bhakabhʉʉka bhakaja ɨnʉ bhaarɨ bhakuja.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.