Atos 16
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Paaurʉ akaja kʉrʉbhɨri rwa Dɨribhɨ na rwa Riisitira, iyo aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Timoseo. Unina aarɨ Mʉyaahudi wʉnʉ isiriiryɨ Yɨɨsu, nawe wiisɨ aarɨ Mugiriki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoseo aarɨ nu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu gatɨgatɨ wa abhiisirirya abhakɨndichazɨ bha Riisitira na Ikʉʉniyʉ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paaurʉ akeenda Timoseo ajɨ hamwɨmwɨ nawe morogendo, ɨkagirya akamʉsaara, kʉ kʉbha Abhayaahudi bhʉʉsi bhi iyo bhaarɨ bhɨɨzɨ kʉbha wiisɨ Timoseo aarɨ Mugiriki.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hanʉ Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhaarɨ bharahɨta mʉzɨmbɨri ziyo, bhakabhaha abhiisirirya amiija ganʉ gaarɨ gatɨɨrwɨ na abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu, korereke bhagagwatɨ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nɨmbu abhaatʉ bha amasengerero gangʼɨhirɨ kobhona zinguru kubhwisirirya. Endengo ya abhiisirirya yaarɨ ɨraaruha sikʉ zʉʉsi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, bhaarɨ bharɨkiibhwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, bhatiija ɨngʼana ya Mungu mucharʉ cha Asiya. Bhaaza kʉrɨchibhwa, bhakahɨta kʉʉsɨ ya Furigiya nɨ ɨɨsɨ ya Garaatiya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hanʉ bhaahikirɨ kʉbhʉtaanɨrʉ bhu ukusikɨra ɨɨsɨ ya Miisiya, bhakagema kusikɨra kʉʉsɨ ya Bhisiniya, nawe Ekoro ya Yɨɨsu ɨtabhiisiririiryɨ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Bhakarora bhahɨtɨ kʉʉsɨ ya Miisiya, bhakahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ubhutikʉ Paaurʉ akarora ʉbhʉrʉri. Akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wi icharʉ cha Makɨdʉniya imiiriirɨ, akamwisasaama bhʉkʉngʼu akubhuga, “Yambʉka ɨnyanza uuzɨ Makɨdʉniya, ʉtʉsakiryɨ.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ korora ʉbhʉrʉri, tʉkarora heene Mungu atubhirikiirɨ korereke tʉbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Hayohayo, tʉkamohya ubhwatʉ tujɨ Makɨdʉniya.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mmbe, tʉkarwa Turowa nu ubhwatʉ tʉkahika mwiginga rya Samʉtiraakɨ. Hanʉ bhwɨrirɨ, tʉkaja Nɨyapʉʉri.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kurwa hayo tokeerekera Firipi mucharʉ cha Makɨdʉniya, hanʉ bhaarɨ bhakwikara Abharuumi. Itwʉsi tukiikara kʉrʉbhɨri ruyo kuzisikʉ obhorebhe.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ tʉkahʉrʉka igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri tʉkaja rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ, tukiiseega kʉbha neho twangabhwɨnɨ abhaatʉ bharasabha Mungu. Tʉkabhona abhakari obhorebhe bhiibhiringirɨ, tʉkagambana nabhʉ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Gatɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhakutwitegeerera, aarɨ arimu ʉmʉkari kurwa ʉrʉbhɨri rwa Tiyatiira, iriina ryazɨ Riidiya. Riidiya wuyo, aarɨ ni‑mugurya wa zengebho zɨnzʉmu za zambaraawɨ na aarɨ arasengera Mungu. Hanʉ Paaurʉ aagambirɨ amangʼana amazʉmu, Ʉmʉkʉrʉ akiigʉra umwʉyʉ gwa Riidiya, akiisirirya ɨngʼana yɨnʉ Paaurʉ aarɨ akʉgamba.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Neho Ʉmʉkari wuyo akabhatiizwa na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ, hanʉ bhaamarirɨ, akatukandikija arabhuga, “Arɨɨbhɨ amaheene mʉrʉʉzɨ kʉbha inyʉʉsi nimwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ, nɨrabhaginihya ɨwaanɨ.” Akatʉhatɨka bhʉkʉngʼu tujɨ ɨwaazɨ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Rusikʉ rʉmwɨ hanʉ twarɨ tʉraja ahagero hanʉ bhahaasengera Mungu, tʉkahunana nu umuucha wʉmwɨ mbʉʉsa. Umuucha wuyo aarɨ ana risambwa ryʉ ʉkʉragʉra korora amangʼana ganʉ gakuuza. Kʉnzɨra yʉ ʉbhʉgabhʉ, abhakʉrʉ bhaazɨ bhaarɨ bharabhona zimpirya nzaru.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Umuucha wuyo akabha aratutunɨɨrɨra itwɨ na Paaurʉ, ararɨgɨsa arabhuga, “Bhanʉ nɨ‑bhahocha bha Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, bharɨ hanʉ kʉbharagɨrɨra ɨnzɨra yu ubhutuuribhwa.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Akabha aragarʉkɨra amangʼana gayo sikʉ nzaru. Ɨtɨnɨrʉ Paaurʉ akiigatana, akiichʉra inyuma akarɨbhʉʉrɨra risambwa, “Nikuswajiryɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, nuurwɨ kumuucha wʉnʉ!” Hayohayo risambwa riyo rɨkamurwɨku.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Hanʉ abhakʉrʉ bhu umuucha wuyo bhaarʉʉzɨ kʉbha, ɨtareeho nzɨra yɨndɨ yo okobhona zimpirya, bhakatuumɨra Paaurʉ na Siira, bhakabhakwesa kuhika momoteera mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bhakabhagamba kʉbhakʉrʉ bhayo bharabhuga, “Abhaatʉ bhanʉ, nɨ‑Bhayaahudi, bharakora ʉrʉbhɨri rwɨtʉ rʉbhɨ na rirɨgɨ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Bhariija kʉbha tutunɨ ganʉ gatarɨ amazʉmu kokorwa, ni imigirʉ jɨtʉ Abharuumi gɨratʉbhʉʉrɨra kʉbha tʉtagiisirirya na kʉgatunɨɨrɨra.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Riribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ, bhakaja kubhiitanʼya. Abhakʉrʉ bhayo bhakabharuusha zengebho kwa nguru na kuswaja kʉbha, Paaurʉ na Siira bhatemwe zihimbʉ bhʉkʉngʼu.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hanʉ bhaamarirɨ kotemwa, bhakatuurwa mokebhoho, umuriibhi wa munyumba ye ekebhoho, akaswajibhwa kʉbha abhariibhɨ kandikija.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kʉrɨngʼaana na amaswaja gayo, umuriibhi wuyo akabhasikirya ɨgatɨ, akabhabhoha amagʉrʉ.Paaurʉ na Siira bhabhʉhirwɨ|alt="Paulo na Sila wamefungwa" src="WA03976b.tif" size="col" loc="ACT 16:24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Hanʉ yaahikirɨ ubhutikʉ gatɨ, Paaurʉ na Siira bhaarɨ bharasabha na kwɨmbɨra Mungu amɨɨmbʉ gu ukumukumya, ɨnʉ abhabhohwa abhakɨndichabhʉ bharabhiitegeerera.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Rogendo rʉmwɨ kʉkabha ni ikirigitʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, ɨɨsɨ ɨkasingisha ɨtangɨ yi inyumba ye ekebhoho. Hayohayo ibhisikʉ bhyʉsi bhikiigʉka ibhyɨnɨbhu, ne emenyororo gɨnʉ bhaarɨ bhabhabhʉhɨɨrɨ gɨkatazʉka.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Umuriibhi wi inyumba ye ekebhoho wuyo akabhʉʉka. Hanʉ aarʉʉzɨ kʉbha ibhisikʉ bhyigukirɨ, akakina kʉbha abhabhohwa bhʉʉsi bhangʼʉsirɨ. Akasohora ɨpanga yaazɨ kwenda kwiyita.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nawe Paaurʉ akahurucha riraka akamʉbhʉʉrɨra, “Utiiyita! Turimu itwʉsi!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Umuriibhi wuyo akatʉmanʼya ɨkɨmʉrɨ kereetwe. Akasikɨra munyumba, akagwa mʉbhʉtangɨ bhwa Paaurʉ na Siira ɨnʉ ararigita.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ibhaga isuuhu umuriibhi wurya akahʉrʉka na Paaurʉ na Siira kurwa mokebhoho, akabhabhuurya, “Abhakʉrʉ bhaanɨ, nekorebhwɨ korereke nɨsabhʉkɨ?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bhakamʉgarukirya, “Mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, awɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazʉ, neho mʉraasabhʉkɨ.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Paaurʉ na Siira bhakiija umuriibhi wuyo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ribhaga ryu ubhutikʉ riyoriyo, umuriibhi akagega Paaurʉ na Siira, akooja ɨbhɨrasʉ bhyabhʉ. Akʉmara akabhatiizwa hayohayo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Akabhaginihya Paaurʉ na Siira ɨwaazɨ, akabhaha ibhyakurya. Akazomerwa bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Mungu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakʉrʉ bhakatʉma abhakʉrʉ bha abhasirikarɨ bhi inyumba ye ekebhoho, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Bhiigʉrɨrɨ abhaatʉ bharya.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Neho umuriibhi wuyo akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Abhakʉrʉ bhatumirɨ amangʼana kʉbha mʉtazurwɨ, nangʉ mʉhʉrʉkɨ igʉtʉ, mujɨ no omorembe.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nawe Paaurʉ akagarukirya abhasirikarɨ bhayo akabhuga, “Bhakatotema zihimbʉ habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, bhatatubhuuriryɨ na kutuhira mʉtɨnɨrʉ ɨnʉ itwɨ, nɨ‑Bharuumi! Bhakatʉtʉʉra mokebhoho, na nangʉ bhareenda kuturuushamu kwa mbisi? Ɨtakʉtʉrɨkana! Na ereenderwa ebho nebho bhaazɨ hanʉ bhaturuushɨmu.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Abhasirikarɨ bharya bhakaja kʉbhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bhayo gayo gʉʉsi. Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ na Siira, nɨ‑Bharuumi, bhakʉʉbhaha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Bhakaaza kubhiisasaama, bhakabharuusha mokebhoho, bhakabhasabha bharwɨ kʉrʉbhɨri ruyo.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Hanʉ Paaurʉ na Siira bhaaruurɨ mokebhoho, bhakaja wa Riidiya. Bhakahunana na abhiisirirya abhakɨndichabhʉ, bhakabhaha umwʉyʉ, akʉmara bhakabhʉʉka bhakaja ɨnʉ bhaarɨ bhakuja.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.