Atos 15
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Abhaatʉ obhorebhe bhakarwa Yudeya, bhakahiringitɨra kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya ya Siiriya. Bhakiija abhiisirirya bharabhuga, “Mʉrɨɨtamɨ kʉsaarwa kʉrɨngʼaana na amanarʉ ganʉ twatigiirwɨ na Musa, mʉtakʉtʉra kʉsabhʉka.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ringʼana riyo rɨkagirya Paaurʉ na Bharinaabha bhaangɨ abhaatʉ bhayo, na kʉgambana nabhʉ kʉbhʉhaari bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bha risengerero rya Antiyʉkiya, bhakeenda kʉtʉma Paaurʉ na Bharinaabha hamwɨmwɨ na abhaatʉ obhorebhe gatɨ waabhʉ, bhajɨ Yɨrusarɨɨmu kʉgambɨra ringʼana riyo kʉbhatumwa bha Yɨɨsu na abhiimiiririri bha risengerero rya Mungu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Abhaatʉ bha risengerero bhayo bhakabharaga, neho bhakahɨta kubhyarʉ bhya Fʉinikɨ na Samaariya, bhakabha bhararaganʼya abhaatʉ chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu. Ɨngʼana yiyo ɨkabhazomera bhʉkʉngʼu abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhʉʉsi bhi iyo.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, bhakasʉngʼaanwa bhwaheene na abhatumwa bha Yɨɨsu, abhiimiiririri na Abhakiriisitʉ abhandɨ bha risengerero rya Mungu. Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhakabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ Mungu akʉrirɨ kʉ kʉhɨtɨra ebho.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nawe abhiisirirya obhorebhe bha riribhita rya Abhafarisaayo bhakiimɨɨrɨra, bhakabhuga, “Bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhʉʉsi ereenderwa bhasaarwɨ, na kugwata imigirʉ ja Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Abhatumwa bha Yɨɨsu na abhiimiiririri bhayo, bhakakora ichandarʉ korereke bhiiseege bhwaheene ringʼana riyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Hanʉ bhaagɨgirɨ ibhaga irɨɨhu kʉhakaana neebho, Peetero akiimɨɨrɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ, mwɨzɨ kʉbha kwɨma ɨkarɨ Mungu akandobhora kʉbhaniimwɨ, korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhabhone kubhuurirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉhɨtɨra kwa niinyɨ, kuhika bhakiisirirya Yɨɨsu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mungu newe yɨɨzɨ mozekoro za abhaatʉ, akeerekenʼya kʉbha, bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi arabhiisirirya kʉ kʉbhaha Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu atʉhɨɨrɨ itwɨ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ataakʉrirɨ kɨmbʉrʉʉri chʉchʉsi gatɨ yɨɨtʉ neebho, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu, na akabhɨngukya zekoro zaabhʉ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ndora nangʉ moreenda kogema Mungu, ko kogegya abhɨɨga bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhayo imirigʉ gɨnʉ gikʉtʉtama itubheene, na bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ gikabhatama kogega.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Itwɨ turiisirirya kʉbha, ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ tʉrasabhurwa, chɨmbu ebho bhaasabhwirwɨ.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Neho abhaatʉ bhʉʉsi bhakakira kiri, Bharinaabha na Paaurʉ bhakagamba chɨmbu Mungu aarɨ areerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo maaru gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra ebho.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Hanʉ bhaamarirɨ kʉgamba, Yaakobho wʉʉsi akabhuga, “Imwɨ abhahiiri bhaanɨ, munyiitegeerere!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Peetero atubhuuriirɨ chɨmbu Mungu abhasakiiryɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, korobhora abhaatʉ abhandɨ mʉbhayo, bhabhɨ abhaatʉ bhaazɨ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Amangʼana ganʉ nɨ‑mamwɨmwɨ na ganʉ gaandikirwɨ na abharʉʉtɨrɨri mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Ʉmʉkʉrʉ aagambirɨ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhaamonhyɨ,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nɨmbu akubhuga Ʉmʉkʉrʉ
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yaakobho akangʼeha kʉgamba, “Igʉrʉ wa gayo, inyɨ nɨrarora kʉbha tʉtanyaacha bhanʉ bhakwichʉrɨra Mungu.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nawe tʉbhaandɨkɨrɨ amaandɨkʉ kʉbhabhʉʉrɨra bhatarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, bhatakora ɨtaarʉ, bhatarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ, bhatarya na bhatanywa amasaahɨ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tʉkabhabhʉʉrɨra kʉ kʉbha kwɨma ɨkarɨ imigirʉ ja Musa jarɨ giriijibhwa zɨmbɨri zʉʉsi, na jarɨ gɨrasomwa mʉmarwazɨrʉ zisikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Abhatumwa bhayo, abhiimiiririri, hamwɨmwɨ na risengerero igima rya Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakiisiriranʼya bhakatɨna ikiina kʉbha, bharobhore abhaatʉ obhorebhe gatɨ waabhʉ bhanʉ bhakuja hamwɨmwɨ na Paaurʉ na Bharinaabha kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya ya Siiriya. Gatɨ waabhʉ, bhakarobhora bhasubhɨ bhabhɨrɨ bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu. We embere aarɨ ni‑Yuuda wʉnʉ aabhirikiirwɨ Bharisaabha, wa kabhɨrɨ aarɨ ni‑Siira. Bhakatumwa na amaandɨkʉ ganʉ:
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 “Itwɨ abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero ni‑bhiisirirya abhakɨndichanyu, tʉrabhakeerya imwɨ bhanʉ mʉtarɨ Abhayaahudi, bhanʉ mʉrɨ kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya, na kʉʉsɨ ya Siiriya, na kʉʉsɨ ya Kirikiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Twigwirɨ kʉbha, abhakɨndichɨtʉ bhakabhabhʉʉrɨra amangʼana gʉ ʉkʉbhahabhya, naatu gʉ ʉkʉnyaacha zekoro zaanyu. Nawe itwɨ tʉtaabhatumirɨ, bhakabhʉʉka abheene.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kʉrɨngʼaana na gayo, itwɨ twisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, torobhore abhaatʉ bhanʉ tʉraazɨ kʉbhatʉma iyo, bhaazɨ hamwɨmwɨ na abhasɨɨgwa bhɨɨtʉ Bharinaabha na Paaurʉ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bhakatʉʉra ubhwikari bhwabhʉ ahabhɨ igʉrʉ wi iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Tʉratʉma Yuuda na Siira kwa niimwɨ, bhanʉ nebho bharaabhabhʉʉrɨrɨ amangʼana ganʉ tʉbhaandikiirɨ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ɨkatozomera itwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtabhiitwicha umurigʉ ʉgʉndɨ kʉkɨra imigirʉ gɨnʉ gikwenderwa.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mʉtarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, mʉtanywa amasaahɨ, mʉtarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ, na mʉtakora ɨtaarʉ. Hanʉ muriitigɨ gayo, neho mʉkʉbha mʉkʉrirɨ bhwaheene. Mʉbhɨ no omorembe.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Hanʉ abhatumwa bhayo bhaaragirwɨ na abhakɨndichabhʉ, bhakahiringitɨra Antiyʉkiya. Bhakabhiringa abhaatʉ bha risengerero rya Antiyʉkiya, bhakabhaha amaandɨkʉ garya.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaamarirɨ kʉgasoma, bhakazomerwa igʉrʉ wʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yuuda wuyo hamwɨmwɨ na Siira bhaarɨ abharʉʉtɨrɨri. Bhakabhʉʉrɨra abhiisirirya abhakɨndichabhʉ amangʼana maaru gʉ ʉkʉhaana umwʉyʉ no okobhona zinguru.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Rɨkahɨta ibhaga irebhe, abhiisirirya bhayo bhakabhiisiririrya kʉbha bhagarʉkɨ Yɨrusarɨɨmu komorembe kʉbhaatʉ bhanʉ bhaabhatumirɨ. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Nawe Siira umwene akarora kʉbha, nɨ‑bhwaheene asaagɨ haryaharya.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Na Paaurʉ na Bharinaabha bhʉʉsi bhakasaagayo, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ bhi iyo, bhakabha bhariija na kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Zɨkahɨta sikʉ suuhu, Paaurʉ akabhʉʉrɨra Bharinaabha, “Tʉgarʉkɨ kʉzɨmbɨri zɨnʉ twijiryɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉbhataarɨrɨ abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, korereke torore amagenderero gaabhʉ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Korogendo ruyo, Bharinaabha aarɨ areenda bhagege Yoohana wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Maaroko, ajɨ hamwɨmwɨ neebho.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Nawe Paaurʉ akarora kʉbha, ɨtarɨ bhwaheene bhajɨ hamwɨmwɨ neewe, kʉ kʉbha ewe aarɨ abhatigirɨ kʉʉsɨ ya Pamufiiriya, akaanga kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Gayo gakagirya Paaurʉ na Bharinaabha bhʉʉmanɨ bhʉkʉngʼu, kuhikɨra bhakataana. Bharinaabha akagega Maaroko, bhakaja kubhwatʉ hamwɨmwɨ bhakahika kwiginga rya Kipurʉ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Paaurʉ akarobhora Siira, hanʉ abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhaamarirɨ kʉmʉsabhɨra abhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, akabhʉʉka kuja.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Akaja kʉʉsɨ ya Siiriya na Kirikiya, akabha arakandikija amasengerero.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.