Atos 15
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Abhaatʉ obhorebhe bhakarwa Yudeya, bhakahiringitɨra kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya ya Siiriya. Bhakiija abhiisirirya bharabhuga, “Mʉrɨɨtamɨ kʉsaarwa kʉrɨngʼaana na amanarʉ ganʉ twatigiirwɨ na Musa, mʉtakʉtʉra kʉsabhʉka.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ringʼana riyo rɨkagirya Paaurʉ na Bharinaabha bhaangɨ abhaatʉ bhayo, na kʉgambana nabhʉ kʉbhʉhaari bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bha risengerero rya Antiyʉkiya, bhakeenda kʉtʉma Paaurʉ na Bharinaabha hamwɨmwɨ na abhaatʉ obhorebhe gatɨ waabhʉ, bhajɨ Yɨrusarɨɨmu kʉgambɨra ringʼana riyo kʉbhatumwa bha Yɨɨsu na abhiimiiririri bha risengerero rya Mungu.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Abhaatʉ bha risengerero bhayo bhakabharaga, neho bhakahɨta kubhyarʉ bhya Fʉinikɨ na Samaariya, bhakabha bhararaganʼya abhaatʉ chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu. Ɨngʼana yiyo ɨkabhazomera bhʉkʉngʼu abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhʉʉsi bhi iyo.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, bhakasʉngʼaanwa bhwaheene na abhatumwa bha Yɨɨsu, abhiimiiririri na Abhakiriisitʉ abhandɨ bha risengerero rya Mungu. Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhakabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ Mungu akʉrirɨ kʉ kʉhɨtɨra ebho.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Nawe abhiisirirya obhorebhe bha riribhita rya Abhafarisaayo bhakiimɨɨrɨra, bhakabhuga, “Bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhʉʉsi ereenderwa bhasaarwɨ, na kugwata imigirʉ ja Musa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Abhatumwa bha Yɨɨsu na abhiimiiririri bhayo, bhakakora ichandarʉ korereke bhiiseege bhwaheene ringʼana riyo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hanʉ bhaagɨgirɨ ibhaga irɨɨhu kʉhakaana neebho, Peetero akiimɨɨrɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ, mwɨzɨ kʉbha kwɨma ɨkarɨ Mungu akandobhora kʉbhaniimwɨ, korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhabhone kubhuurirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉhɨtɨra kwa niinyɨ, kuhika bhakiisirirya Yɨɨsu.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Mungu newe yɨɨzɨ mozekoro za abhaatʉ, akeerekenʼya kʉbha, bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi arabhiisirirya kʉ kʉbhaha Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu atʉhɨɨrɨ itwɨ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ataakʉrirɨ kɨmbʉrʉʉri chʉchʉsi gatɨ yɨɨtʉ neebho, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu, na akabhɨngukya zekoro zaabhʉ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ndora nangʉ moreenda kogema Mungu, ko kogegya abhɨɨga bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhayo imirigʉ gɨnʉ gikʉtʉtama itubheene, na bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ gikabhatama kogega.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Itwɨ turiisirirya kʉbha, ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ tʉrasabhurwa, chɨmbu ebho bhaasabhwirwɨ.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Neho abhaatʉ bhʉʉsi bhakakira kiri, Bharinaabha na Paaurʉ bhakagamba chɨmbu Mungu aarɨ areerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo maaru gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra ebho.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Hanʉ bhaamarirɨ kʉgamba, Yaakobho wʉʉsi akabhuga, “Imwɨ abhahiiri bhaanɨ, munyiitegeerere!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Peetero atubhuuriirɨ chɨmbu Mungu abhasakiiryɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, korobhora abhaatʉ abhandɨ mʉbhayo, bhabhɨ abhaatʉ bhaazɨ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Amangʼana ganʉ nɨ‑mamwɨmwɨ na ganʉ gaandikirwɨ na abharʉʉtɨrɨri mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ʉmʉkʉrʉ aagambirɨ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhaamonhyɨ,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Nɨmbu akubhuga Ʉmʉkʉrʉ
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yaakobho akangʼeha kʉgamba, “Igʉrʉ wa gayo, inyɨ nɨrarora kʉbha tʉtanyaacha bhanʉ bhakwichʉrɨra Mungu.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nawe tʉbhaandɨkɨrɨ amaandɨkʉ kʉbhabhʉʉrɨra bhatarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, bhatakora ɨtaarʉ, bhatarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ, bhatarya na bhatanywa amasaahɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tʉkabhabhʉʉrɨra kʉ kʉbha kwɨma ɨkarɨ imigirʉ ja Musa jarɨ giriijibhwa zɨmbɨri zʉʉsi, na jarɨ gɨrasomwa mʉmarwazɨrʉ zisikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Abhatumwa bhayo, abhiimiiririri, hamwɨmwɨ na risengerero igima rya Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakiisiriranʼya bhakatɨna ikiina kʉbha, bharobhore abhaatʉ obhorebhe gatɨ waabhʉ bhanʉ bhakuja hamwɨmwɨ na Paaurʉ na Bharinaabha kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya ya Siiriya. Gatɨ waabhʉ, bhakarobhora bhasubhɨ bhabhɨrɨ bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu. We embere aarɨ ni‑Yuuda wʉnʉ aabhirikiirwɨ Bharisaabha, wa kabhɨrɨ aarɨ ni‑Siira. Bhakatumwa na amaandɨkʉ ganʉ:
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 “Itwɨ abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero ni‑bhiisirirya abhakɨndichanyu, tʉrabhakeerya imwɨ bhanʉ mʉtarɨ Abhayaahudi, bhanʉ mʉrɨ kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya, na kʉʉsɨ ya Siiriya, na kʉʉsɨ ya Kirikiya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Twigwirɨ kʉbha, abhakɨndichɨtʉ bhakabhabhʉʉrɨra amangʼana gʉ ʉkʉbhahabhya, naatu gʉ ʉkʉnyaacha zekoro zaanyu. Nawe itwɨ tʉtaabhatumirɨ, bhakabhʉʉka abheene.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kʉrɨngʼaana na gayo, itwɨ twisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, torobhore abhaatʉ bhanʉ tʉraazɨ kʉbhatʉma iyo, bhaazɨ hamwɨmwɨ na abhasɨɨgwa bhɨɨtʉ Bharinaabha na Paaurʉ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bhakatʉʉra ubhwikari bhwabhʉ ahabhɨ igʉrʉ wi iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Tʉratʉma Yuuda na Siira kwa niimwɨ, bhanʉ nebho bharaabhabhʉʉrɨrɨ amangʼana ganʉ tʉbhaandikiirɨ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ɨkatozomera itwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtabhiitwicha umurigʉ ʉgʉndɨ kʉkɨra imigirʉ gɨnʉ gikwenderwa.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mʉtarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, mʉtanywa amasaahɨ, mʉtarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ, na mʉtakora ɨtaarʉ. Hanʉ muriitigɨ gayo, neho mʉkʉbha mʉkʉrirɨ bhwaheene. Mʉbhɨ no omorembe.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Hanʉ abhatumwa bhayo bhaaragirwɨ na abhakɨndichabhʉ, bhakahiringitɨra Antiyʉkiya. Bhakabhiringa abhaatʉ bha risengerero rya Antiyʉkiya, bhakabhaha amaandɨkʉ garya.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaamarirɨ kʉgasoma, bhakazomerwa igʉrʉ wʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yuuda wuyo hamwɨmwɨ na Siira bhaarɨ abharʉʉtɨrɨri. Bhakabhʉʉrɨra abhiisirirya abhakɨndichabhʉ amangʼana maaru gʉ ʉkʉhaana umwʉyʉ no okobhona zinguru.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Rɨkahɨta ibhaga irebhe, abhiisirirya bhayo bhakabhiisiririrya kʉbha bhagarʉkɨ Yɨrusarɨɨmu komorembe kʉbhaatʉ bhanʉ bhaabhatumirɨ. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Nawe Siira umwene akarora kʉbha, nɨ‑bhwaheene asaagɨ haryaharya.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Na Paaurʉ na Bharinaabha bhʉʉsi bhakasaagayo, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ bhi iyo, bhakabha bhariija na kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Zɨkahɨta sikʉ suuhu, Paaurʉ akabhʉʉrɨra Bharinaabha, “Tʉgarʉkɨ kʉzɨmbɨri zɨnʉ twijiryɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉbhataarɨrɨ abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, korereke torore amagenderero gaabhʉ.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Korogendo ruyo, Bharinaabha aarɨ areenda bhagege Yoohana wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Maaroko, ajɨ hamwɨmwɨ neebho.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Nawe Paaurʉ akarora kʉbha, ɨtarɨ bhwaheene bhajɨ hamwɨmwɨ neewe, kʉ kʉbha ewe aarɨ abhatigirɨ kʉʉsɨ ya Pamufiiriya, akaanga kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Gayo gakagirya Paaurʉ na Bharinaabha bhʉʉmanɨ bhʉkʉngʼu, kuhikɨra bhakataana. Bharinaabha akagega Maaroko, bhakaja kubhwatʉ hamwɨmwɨ bhakahika kwiginga rya Kipurʉ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paaurʉ akarobhora Siira, hanʉ abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhaamarirɨ kʉmʉsabhɨra abhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, akabhʉʉka kuja.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Akaja kʉʉsɨ ya Siiriya na Kirikiya, akabha arakandikija amasengerero.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.