Atos 15
ikz (IKZ) vs ARA
1 Abhaatʉ obhorebhe bhakarwa Yudeya, bhakahiringitɨra kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya ya Siiriya. Bhakiija abhiisirirya bharabhuga, “Mʉrɨɨtamɨ kʉsaarwa kʉrɨngʼaana na amanarʉ ganʉ twatigiirwɨ na Musa, mʉtakʉtʉra kʉsabhʉka.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ringʼana riyo rɨkagirya Paaurʉ na Bharinaabha bhaangɨ abhaatʉ bhayo, na kʉgambana nabhʉ kʉbhʉhaari bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bha risengerero rya Antiyʉkiya, bhakeenda kʉtʉma Paaurʉ na Bharinaabha hamwɨmwɨ na abhaatʉ obhorebhe gatɨ waabhʉ, bhajɨ Yɨrusarɨɨmu kʉgambɨra ringʼana riyo kʉbhatumwa bha Yɨɨsu na abhiimiiririri bha risengerero rya Mungu.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Abhaatʉ bha risengerero bhayo bhakabharaga, neho bhakahɨta kubhyarʉ bhya Fʉinikɨ na Samaariya, bhakabha bhararaganʼya abhaatʉ chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu. Ɨngʼana yiyo ɨkabhazomera bhʉkʉngʼu abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhʉʉsi bhi iyo.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, bhakasʉngʼaanwa bhwaheene na abhatumwa bha Yɨɨsu, abhiimiiririri na Abhakiriisitʉ abhandɨ bha risengerero rya Mungu. Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhakabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ Mungu akʉrirɨ kʉ kʉhɨtɨra ebho.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nawe abhiisirirya obhorebhe bha riribhita rya Abhafarisaayo bhakiimɨɨrɨra, bhakabhuga, “Bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhʉʉsi ereenderwa bhasaarwɨ, na kugwata imigirʉ ja Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Abhatumwa bha Yɨɨsu na abhiimiiririri bhayo, bhakakora ichandarʉ korereke bhiiseege bhwaheene ringʼana riyo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Hanʉ bhaagɨgirɨ ibhaga irɨɨhu kʉhakaana neebho, Peetero akiimɨɨrɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ, mwɨzɨ kʉbha kwɨma ɨkarɨ Mungu akandobhora kʉbhaniimwɨ, korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhabhone kubhuurirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉhɨtɨra kwa niinyɨ, kuhika bhakiisirirya Yɨɨsu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Mungu newe yɨɨzɨ mozekoro za abhaatʉ, akeerekenʼya kʉbha, bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi arabhiisirirya kʉ kʉbhaha Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu atʉhɨɨrɨ itwɨ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ataakʉrirɨ kɨmbʉrʉʉri chʉchʉsi gatɨ yɨɨtʉ neebho, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu, na akabhɨngukya zekoro zaabhʉ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ndora nangʉ moreenda kogema Mungu, ko kogegya abhɨɨga bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhayo imirigʉ gɨnʉ gikʉtʉtama itubheene, na bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ gikabhatama kogega.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Itwɨ turiisirirya kʉbha, ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ tʉrasabhurwa, chɨmbu ebho bhaasabhwirwɨ.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Neho abhaatʉ bhʉʉsi bhakakira kiri, Bharinaabha na Paaurʉ bhakagamba chɨmbu Mungu aarɨ areerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo maaru gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra ebho.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hanʉ bhaamarirɨ kʉgamba, Yaakobho wʉʉsi akabhuga, “Imwɨ abhahiiri bhaanɨ, munyiitegeerere!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Peetero atubhuuriirɨ chɨmbu Mungu abhasakiiryɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, korobhora abhaatʉ abhandɨ mʉbhayo, bhabhɨ abhaatʉ bhaazɨ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Amangʼana ganʉ nɨ‑mamwɨmwɨ na ganʉ gaandikirwɨ na abharʉʉtɨrɨri mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ʉmʉkʉrʉ aagambirɨ,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhaamonhyɨ,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nɨmbu akubhuga Ʉmʉkʉrʉ
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yaakobho akangʼeha kʉgamba, “Igʉrʉ wa gayo, inyɨ nɨrarora kʉbha tʉtanyaacha bhanʉ bhakwichʉrɨra Mungu.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nawe tʉbhaandɨkɨrɨ amaandɨkʉ kʉbhabhʉʉrɨra bhatarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, bhatakora ɨtaarʉ, bhatarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ, bhatarya na bhatanywa amasaahɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tʉkabhabhʉʉrɨra kʉ kʉbha kwɨma ɨkarɨ imigirʉ ja Musa jarɨ giriijibhwa zɨmbɨri zʉʉsi, na jarɨ gɨrasomwa mʉmarwazɨrʉ zisikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Abhatumwa bhayo, abhiimiiririri, hamwɨmwɨ na risengerero igima rya Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakiisiriranʼya bhakatɨna ikiina kʉbha, bharobhore abhaatʉ obhorebhe gatɨ waabhʉ bhanʉ bhakuja hamwɨmwɨ na Paaurʉ na Bharinaabha kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya ya Siiriya. Gatɨ waabhʉ, bhakarobhora bhasubhɨ bhabhɨrɨ bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu. We embere aarɨ ni‑Yuuda wʉnʉ aabhirikiirwɨ Bharisaabha, wa kabhɨrɨ aarɨ ni‑Siira. Bhakatumwa na amaandɨkʉ ganʉ:
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 “Itwɨ abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero ni‑bhiisirirya abhakɨndichanyu, tʉrabhakeerya imwɨ bhanʉ mʉtarɨ Abhayaahudi, bhanʉ mʉrɨ kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya, na kʉʉsɨ ya Siiriya, na kʉʉsɨ ya Kirikiya.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Twigwirɨ kʉbha, abhakɨndichɨtʉ bhakabhabhʉʉrɨra amangʼana gʉ ʉkʉbhahabhya, naatu gʉ ʉkʉnyaacha zekoro zaanyu. Nawe itwɨ tʉtaabhatumirɨ, bhakabhʉʉka abheene.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kʉrɨngʼaana na gayo, itwɨ twisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, torobhore abhaatʉ bhanʉ tʉraazɨ kʉbhatʉma iyo, bhaazɨ hamwɨmwɨ na abhasɨɨgwa bhɨɨtʉ Bharinaabha na Paaurʉ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bhakatʉʉra ubhwikari bhwabhʉ ahabhɨ igʉrʉ wi iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Tʉratʉma Yuuda na Siira kwa niimwɨ, bhanʉ nebho bharaabhabhʉʉrɨrɨ amangʼana ganʉ tʉbhaandikiirɨ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ɨkatozomera itwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtabhiitwicha umurigʉ ʉgʉndɨ kʉkɨra imigirʉ gɨnʉ gikwenderwa.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mʉtarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, mʉtanywa amasaahɨ, mʉtarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ, na mʉtakora ɨtaarʉ. Hanʉ muriitigɨ gayo, neho mʉkʉbha mʉkʉrirɨ bhwaheene. Mʉbhɨ no omorembe.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Hanʉ abhatumwa bhayo bhaaragirwɨ na abhakɨndichabhʉ, bhakahiringitɨra Antiyʉkiya. Bhakabhiringa abhaatʉ bha risengerero rya Antiyʉkiya, bhakabhaha amaandɨkʉ garya.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaamarirɨ kʉgasoma, bhakazomerwa igʉrʉ wʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yuuda wuyo hamwɨmwɨ na Siira bhaarɨ abharʉʉtɨrɨri. Bhakabhʉʉrɨra abhiisirirya abhakɨndichabhʉ amangʼana maaru gʉ ʉkʉhaana umwʉyʉ no okobhona zinguru.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Rɨkahɨta ibhaga irebhe, abhiisirirya bhayo bhakabhiisiririrya kʉbha bhagarʉkɨ Yɨrusarɨɨmu komorembe kʉbhaatʉ bhanʉ bhaabhatumirɨ. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Nawe Siira umwene akarora kʉbha, nɨ‑bhwaheene asaagɨ haryaharya.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Na Paaurʉ na Bharinaabha bhʉʉsi bhakasaagayo, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ bhi iyo, bhakabha bhariija na kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Zɨkahɨta sikʉ suuhu, Paaurʉ akabhʉʉrɨra Bharinaabha, “Tʉgarʉkɨ kʉzɨmbɨri zɨnʉ twijiryɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉbhataarɨrɨ abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, korereke torore amagenderero gaabhʉ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Korogendo ruyo, Bharinaabha aarɨ areenda bhagege Yoohana wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Maaroko, ajɨ hamwɨmwɨ neebho.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nawe Paaurʉ akarora kʉbha, ɨtarɨ bhwaheene bhajɨ hamwɨmwɨ neewe, kʉ kʉbha ewe aarɨ abhatigirɨ kʉʉsɨ ya Pamufiiriya, akaanga kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Gayo gakagirya Paaurʉ na Bharinaabha bhʉʉmanɨ bhʉkʉngʼu, kuhikɨra bhakataana. Bharinaabha akagega Maaroko, bhakaja kubhwatʉ hamwɨmwɨ bhakahika kwiginga rya Kipurʉ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paaurʉ akarobhora Siira, hanʉ abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhaamarirɨ kʉmʉsabhɨra abhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, akabhʉʉka kuja.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Akaja kʉʉsɨ ya Siiriya na Kirikiya, akabha arakandikija amasengerero.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.