Atos 14

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanʉ Paaurʉ na Bharinaabha bhaarɨ Ikʉʉniyʉ, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, chɨmbu amanarʉ gaabhʉ gaarɨ. Bhakiija abhaatʉ kwa bhʉkaari igʉrʉ wa Yɨɨsu, ɨkagirya Abhayaahudi bhaaru hamwɨmwɨ na Abhagiriki bhakiisirirya Yɨɨsu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Nawe Abhayaahudi abhandɨ bhanʉ bhaangirɨ Yɨɨsu, bhakatanga kusiigirirya bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ korereke bhiigatanɨrɨ abhiisirirya bhayo.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Paaurʉ na Bharinaabha bhakakaja kwikara zisikʉ nzaru Ikʉʉniyʉ hayo, bhakabhabhʉʉrɨra abhaatʉ kwa bhʉkararu igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Ʉmʉkʉrʉ umwene wʉʉsi akeerekenʼya kʉbha, ɨngʼana yaazɨ yɨ ɨbhɨgʉngi nɨ‑ya amaheene, kʉ kʉbhaha ʉbhʉnaja bhwo okokora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo maaru.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nawe abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo, bhakataana amaribhita abhɨrɨ. Riribhita ɨrɨmwɨ rɨkabha ʉrʉbhaara rwa Abhayaahudi abhatama kwisirirya, riribhita ɨrɨndɨ rɨkabha ʉrʉbhaara rwa abhatumwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Akʉmara abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ na Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhakangati bhaabhʉ, bhakakora amangʼɨɨni go okokorera Paaurʉ na Bharinaabha kɨbhɨ na kʉbhatema na amabhwɨ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nawe hanʉ abhatumwa bhaangʼurirɨ amangʼana gayo, bhakangʼosera Rikaʉniya, kʉzɨmbɨri za Riisitira na Dɨribhɨ na ahagero ahandɨ haguhɨ ya zɨmbɨri ziyo.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Zɨmbaara zʉʉsi bhaarɨ bhararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Kʉrʉbhɨri rwa Riisitira, arɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ morema kwɨma kwibhurwa kwazɨ, aarɨ atakʉtʉra kogenda.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ribhaga rɨnʉ Paaurʉ aarɨ akʉgamba, ʉmʉʉtʉ wuyo wʉʉsi aarɨ aramwitegeerera. Paaurʉ akamorora bhʉkʉngʼu, akarora kʉbha aarɨ nu ubhwisirirya bhwʉ ʉkʉhʉribhwa.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paaurʉ akamʉbhʉʉrɨra kwiraka ikʉrʉ, “Imɨɨrɨra na amagʉrʉ gaazʉ.” Hayohayo ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra bhwangʉ, akatanga kogenda umwene!
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhayo ryarʉʉzɨ chɨmbu Paaurʉ aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wuyo, bhakatanga kwongera riraka muKirikaʉniya bharabhuga, “Amasambwa giizirɨ kʉsasɨɨra ya abhaatʉ!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bhakarʉka Bharinaabha iriina rya Zɨɨwu, risambwa ryabhʉ rikʉrʉ. Na Paaurʉ, bhakamoha iriina rya risambwa ryabhʉ ɨrɨndɨ Hɨrimɨ, kʉ kʉbha Paaurʉ newe aarɨ ʉmʉgambi ʉmʉkʉrʉ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Rusizʉ wʉ ʉrʉbhɨri ruyo, ryareho rihekaaru rya Zɨɨwu. Neho kuhaani wa Zɨɨwu akareeta kukishoko chʉ ʉrʉbhɨri ruyo, ihiiri ye engʼombe nɨ ɨbhɨrʉngʉ bhyɨ ɨbhɨbharyʉ. Ewe na riribhita rya abhaatʉ riyo, bhaarɨ bhareenda kwitɨra Paaurʉ na Bharinaabha ikimweso cha zengʼombe.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nawe Bharinaabha na Paaurʉ hanʉ bhaabhwɨnɨ amangʼana gayo, bhakatarandʉra zengebho zaabhʉ kwa bhʉrʉrʉ. Bhakaryara na kusikɨra kwiribhita riyo, bharagamba kwiraka ikʉrʉ,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Abhaatʉ bhanʉ! Kwakɨ mʉrakora ganʉ? Itwʉsi nɨ‑bhaatʉ twangɨ imwɨ! Tʉrɨ hanʉ kʉbharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu, korereke mutigɨ amasambwa gataana bhwera, mʉtangɨ kʉbha abharɨndu bha Mungu wʉ ʉbhʉhʉru! Ewe newe aatɨɨmirɨ risaarʉ, ɨɨsɨ, ɨnyanza na bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ɨkarɨ Mungu akatiga abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiikarɨ chɨmbu bhakwenda.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nawe, ataatigirɨ kwerecha ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyʉ ʉbhʉnaja bhwazɨ. Aarɨ arakora amazʉmu kʉ kʉbhareetera imbura kurwa mwisaarʉ, korereke mobhone amagesa gi ibhyakurya bhyaru nu ukwizurya obhozomerwa mozekoro zaanyu.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Kʉ kʉgambabhu Paaurʉ na Bharinaabha bhakatʉra kwangirija abhaatʉ bhayo kwa nyaakʉ bhatabhahurukirya ikimweso.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nawe bhakaaza Abhayaahudi abhandɨ kurwa Antiyʉkiya ya Piisidiya na Ikʉʉniyʉ, bhakakangirirya abhaatʉ korereke bhagwatanɨ. Bhakatema Paaurʉ amabhwɨ, bhakamukwesa, bhakamuhira imwambʉkʉ wʉ ʉrʉbhɨri bharakina kʉbha akuurɨ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nawe abhɨɨga bhakiibhiringa na kumwirʉmbɨrɨra, akiimɨɨrɨra, akagarʉka mʉrʉbhɨri. Tabhʉʉri waho, akarwa hayo, akaja hamwɨmwɨ na Bharinaabha kʉrʉbhɨri rwa Dɨribhɨ.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paaurʉ na Bharinaabha bhakarwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Dɨribhɨ iyo, na kobhona abhiisirirya bhaaru. Akʉmara bhakaja, bhakahʉrʉkɨra Riisitira, Ikʉʉniyʉ na Antiyʉkiya ya Piisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bhaarɨ bharabhaha umwʉyʉ abhɨɨga mbaara zʉʉsi bhakajɨ kwikara kubhwisirirya bhwabhʉ. Bhakabhabhʉʉrɨra, “Toreenderwa tʉhɨtɨrɨ zɨnyaakʉ nzaru korereke tusikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Paaurʉ na Bharinaabha bhakarobhora abhiimiiririri kurwa mʉmasengerero gʉʉsi. Kʉ kʉsabha na kwiyima kurya, bhakabhatiga mʉmabhoko gʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu wʉnʉ bhiisiriiryɨ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Akʉmara Paaurʉ na Bharinaabha bhakahɨtɨra mucharʉ cha Piisidiya, bhakasikɨra Pamufiiriya,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Perege. Bhakaraganʼya ɨngʼana ya Mungu, akʉmara bhakahiringitɨra kʉrʉbhɨri rwa Ataariya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Kurwa Ataariya hayo bhakatiira mubhwatʉ, bhakagarʉka Antiyʉkiya ya Siiriya. Hayo neho bhaarɨ bhasabhiirwɨ na abhiisirirya bha risengerero, bhabhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu komeremo gɨnʉ bhaarɨ bhamarirɨ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antiyʉkiya hayo bhakabhiringa abhaatʉ bha risengerero, bhakabhabhʉʉrɨra ganʉ gʉʉsi Mungu aakʉriirɨ kʉhɨtɨra ebho, na chɨmbu iigwirɨ ikisikʉ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kwisirirya Yɨɨsu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bhakiikara Antiyʉkiya hayo hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhayo kwibhaga irɨɨhu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.