Atos 14

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hanʉ Paaurʉ na Bharinaabha bhaarɨ Ikʉʉniyʉ, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, chɨmbu amanarʉ gaabhʉ gaarɨ. Bhakiija abhaatʉ kwa bhʉkaari igʉrʉ wa Yɨɨsu, ɨkagirya Abhayaahudi bhaaru hamwɨmwɨ na Abhagiriki bhakiisirirya Yɨɨsu.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Nawe Abhayaahudi abhandɨ bhanʉ bhaangirɨ Yɨɨsu, bhakatanga kusiigirirya bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ korereke bhiigatanɨrɨ abhiisirirya bhayo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Paaurʉ na Bharinaabha bhakakaja kwikara zisikʉ nzaru Ikʉʉniyʉ hayo, bhakabhabhʉʉrɨra abhaatʉ kwa bhʉkararu igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Ʉmʉkʉrʉ umwene wʉʉsi akeerekenʼya kʉbha, ɨngʼana yaazɨ yɨ ɨbhɨgʉngi nɨ‑ya amaheene, kʉ kʉbhaha ʉbhʉnaja bhwo okokora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo maaru.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nawe abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo, bhakataana amaribhita abhɨrɨ. Riribhita ɨrɨmwɨ rɨkabha ʉrʉbhaara rwa Abhayaahudi abhatama kwisirirya, riribhita ɨrɨndɨ rɨkabha ʉrʉbhaara rwa abhatumwa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Akʉmara abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ na Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhakangati bhaabhʉ, bhakakora amangʼɨɨni go okokorera Paaurʉ na Bharinaabha kɨbhɨ na kʉbhatema na amabhwɨ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Nawe hanʉ abhatumwa bhaangʼurirɨ amangʼana gayo, bhakangʼosera Rikaʉniya, kʉzɨmbɨri za Riisitira na Dɨribhɨ na ahagero ahandɨ haguhɨ ya zɨmbɨri ziyo.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Zɨmbaara zʉʉsi bhaarɨ bhararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kʉrʉbhɨri rwa Riisitira, arɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ morema kwɨma kwibhurwa kwazɨ, aarɨ atakʉtʉra kogenda.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ribhaga rɨnʉ Paaurʉ aarɨ akʉgamba, ʉmʉʉtʉ wuyo wʉʉsi aarɨ aramwitegeerera. Paaurʉ akamorora bhʉkʉngʼu, akarora kʉbha aarɨ nu ubhwisirirya bhwʉ ʉkʉhʉribhwa.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paaurʉ akamʉbhʉʉrɨra kwiraka ikʉrʉ, “Imɨɨrɨra na amagʉrʉ gaazʉ.” Hayohayo ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra bhwangʉ, akatanga kogenda umwene!
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhayo ryarʉʉzɨ chɨmbu Paaurʉ aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wuyo, bhakatanga kwongera riraka muKirikaʉniya bharabhuga, “Amasambwa giizirɨ kʉsasɨɨra ya abhaatʉ!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bhakarʉka Bharinaabha iriina rya Zɨɨwu, risambwa ryabhʉ rikʉrʉ. Na Paaurʉ, bhakamoha iriina rya risambwa ryabhʉ ɨrɨndɨ Hɨrimɨ, kʉ kʉbha Paaurʉ newe aarɨ ʉmʉgambi ʉmʉkʉrʉ.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Rusizʉ wʉ ʉrʉbhɨri ruyo, ryareho rihekaaru rya Zɨɨwu. Neho kuhaani wa Zɨɨwu akareeta kukishoko chʉ ʉrʉbhɨri ruyo, ihiiri ye engʼombe nɨ ɨbhɨrʉngʉ bhyɨ ɨbhɨbharyʉ. Ewe na riribhita rya abhaatʉ riyo, bhaarɨ bhareenda kwitɨra Paaurʉ na Bharinaabha ikimweso cha zengʼombe.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Nawe Bharinaabha na Paaurʉ hanʉ bhaabhwɨnɨ amangʼana gayo, bhakatarandʉra zengebho zaabhʉ kwa bhʉrʉrʉ. Bhakaryara na kusikɨra kwiribhita riyo, bharagamba kwiraka ikʉrʉ,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Abhaatʉ bhanʉ! Kwakɨ mʉrakora ganʉ? Itwʉsi nɨ‑bhaatʉ twangɨ imwɨ! Tʉrɨ hanʉ kʉbharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu, korereke mutigɨ amasambwa gataana bhwera, mʉtangɨ kʉbha abharɨndu bha Mungu wʉ ʉbhʉhʉru! Ewe newe aatɨɨmirɨ risaarʉ, ɨɨsɨ, ɨnyanza na bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ɨkarɨ Mungu akatiga abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiikarɨ chɨmbu bhakwenda.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nawe, ataatigirɨ kwerecha ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyʉ ʉbhʉnaja bhwazɨ. Aarɨ arakora amazʉmu kʉ kʉbhareetera imbura kurwa mwisaarʉ, korereke mobhone amagesa gi ibhyakurya bhyaru nu ukwizurya obhozomerwa mozekoro zaanyu.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Kʉ kʉgambabhu Paaurʉ na Bharinaabha bhakatʉra kwangirija abhaatʉ bhayo kwa nyaakʉ bhatabhahurukirya ikimweso.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nawe bhakaaza Abhayaahudi abhandɨ kurwa Antiyʉkiya ya Piisidiya na Ikʉʉniyʉ, bhakakangirirya abhaatʉ korereke bhagwatanɨ. Bhakatema Paaurʉ amabhwɨ, bhakamukwesa, bhakamuhira imwambʉkʉ wʉ ʉrʉbhɨri bharakina kʉbha akuurɨ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nawe abhɨɨga bhakiibhiringa na kumwirʉmbɨrɨra, akiimɨɨrɨra, akagarʉka mʉrʉbhɨri. Tabhʉʉri waho, akarwa hayo, akaja hamwɨmwɨ na Bharinaabha kʉrʉbhɨri rwa Dɨribhɨ.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paaurʉ na Bharinaabha bhakarwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Dɨribhɨ iyo, na kobhona abhiisirirya bhaaru. Akʉmara bhakaja, bhakahʉrʉkɨra Riisitira, Ikʉʉniyʉ na Antiyʉkiya ya Piisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Bhaarɨ bharabhaha umwʉyʉ abhɨɨga mbaara zʉʉsi bhakajɨ kwikara kubhwisirirya bhwabhʉ. Bhakabhabhʉʉrɨra, “Toreenderwa tʉhɨtɨrɨ zɨnyaakʉ nzaru korereke tusikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Paaurʉ na Bharinaabha bhakarobhora abhiimiiririri kurwa mʉmasengerero gʉʉsi. Kʉ kʉsabha na kwiyima kurya, bhakabhatiga mʉmabhoko gʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu wʉnʉ bhiisiriiryɨ.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Akʉmara Paaurʉ na Bharinaabha bhakahɨtɨra mucharʉ cha Piisidiya, bhakasikɨra Pamufiiriya,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Perege. Bhakaraganʼya ɨngʼana ya Mungu, akʉmara bhakahiringitɨra kʉrʉbhɨri rwa Ataariya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kurwa Ataariya hayo bhakatiira mubhwatʉ, bhakagarʉka Antiyʉkiya ya Siiriya. Hayo neho bhaarɨ bhasabhiirwɨ na abhiisirirya bha risengerero, bhabhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu komeremo gɨnʉ bhaarɨ bhamarirɨ.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiyʉkiya hayo bhakabhiringa abhaatʉ bha risengerero, bhakabhabhʉʉrɨra ganʉ gʉʉsi Mungu aakʉriirɨ kʉhɨtɨra ebho, na chɨmbu iigwirɨ ikisikʉ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kwisirirya Yɨɨsu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhakiikara Antiyʉkiya hayo hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhayo kwibhaga irɨɨhu.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.