Atos 11

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abhatumwa bha Yɨɨsu na abhiisirirya abhandɨ bhanʉ bhaarɨ Yudeya, bhakiigwa kʉbha, abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiisiriiryɨ ɨngʼana ya Mungu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hanʉ Peetero aagarukirɨ Yɨrusarɨɨmu, Abhayaahudi abhiisirirya bhakatanga kʉhakaana neewe,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 bharabhuga, “Awɨ ʉkasikɨra munyumba ya abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi na kurya nabhʉ!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Peetero akatanga kʉbhabhʉʉrɨra rɨmwɨrɨmwɨ chɨmbu gʉʉsi gaakʉrirwɨ, akabhuga,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Rusikʉ rʉmwɨ naarɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa. Hanʉ naarɨ nɨrasabha Mungu, nɨkarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, nɨkarora ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zʉʉsi inyɨ. Ekegero kiyo charɨ kiriikibhwa kurwa mwisaarʉ, kikiika haguhɨ na niinyɨ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Hanʉ nakɨrʉʉzɨ bhwaheene, nɨkarora ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi. Nɨkarora ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Neho nikiigwa riraka, rirambʉʉrɨra kʉbha, ‘Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nawe inyɨ nɨkabhuga, ‘Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kʉtʉʉra ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ mumunywa gwanɨ!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Nawe nikiigwa naatu riraka riyo kurwa mwisaarʉ, rɨrambʉʉrɨra, ‘Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, mʉtɨnɨrʉ ebhegero bhiyo bhyʉsi bhɨkagarukibhwa mwisaarʉ.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ribhaga riryarirya, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ kwa niinyɨ kurwa Kaisaariya bhakahika mʉbhʉtangɨ bhwi inyumba yɨnʉ naarɨ niriikara.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ekoro Ɨndɨndu ɨkambʉʉrɨra, nijɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, nɨtabha na rʉhaho. Nɨkaja na abhakɨndichanɨ bhasaasabha. Tʉkasikɨra yɨɨka wa Kʉrʉnɨriyʉ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ewe akatʉbhʉʉrɨra chɨmbu maraika aamuhwarukiirɨ yɨɨka waazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉbhatʉmɨ abhaatʉ bhajɨ Yoopa, bhamʉbhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Wuyo newe araakʉbhʉʉrɨrɨ amangʼana, kʉ kʉhɨtɨra amangʼana gayo, awɨ na abhaatʉ bha munyumba yaazʉ mʉrasabhurwa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Hanʉ natangirɨ kʉgamba, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra, chɨmbu yaatwikiirɨ mʉbhʉtangɨ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Neho nɨkahiita ɨngʼana yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aagambirɨ, kʉbha, ‘Yoohana akabhatiiza abhaatʉ kʉmanzi, nawe imwɨ mʉrabhatiizwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Arɨɨbhɨ Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhuryabhurya aatʉhɨɨrɨ itwɨ bhanʉ twamwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, nangʉ inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ nɨnajɨ kwanga Mungu?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Hanʉ Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ gayo, bhakatiga kʉhakaana neewe. Bhakakumya Mungu bhakubhuga, “Mungu abhahɨɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi umweya gwu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Kʉrɨngʼaana nɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhʉnɨkirɨ hanʉ Sitɨfaanʉ aakuurɨ, abhiisirirya bhakanyaragana, bhakaryarɨra mucharʉ cha Fʉinikɨ, Kipurʉ na kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya. Bhakatanga kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi abheene.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Nawe abhandɨ bhanʉ bhaaruurɨ Kipurʉ na Kireene, hanʉ bhaahikirɨ Antiyʉkiya bhakatanga kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ bhwarɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya, bhakiichʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Hanʉ abhaatʉ bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakatʉma Bharinaabha ajɨ Antiyʉkiya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hanʉ Bharinaabha aahikirɨ iyo, akarora chɨmbu Mungu abhahɨɨrɨ abhaatʉ bhayo ɨbhɨgʉngi, akazomerwa bhʉkʉngʼu, akabhakandikija bhakajɨ kʉmʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu mumyʉyʉ jabhʉ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bharinaabha aarɨ umwerya koro, izwirɨ Ekoro Ɨndɨndu nu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ. Na abhaatʉ bhakaaruha kʉMʉkʉrʉ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Akʉmara Bharinaabha akaja kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ komohya Sauri.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Hanʉ amubhwɨnɨ, akamoreeta Antiyʉkiya. Bharinaabha na Sauri bhakiikara na risengerero rirya umwaka mugima, bhariija abhaatʉ bhaaru bhʉkʉngʼu. Antiyʉkiya hayo, neho abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaatangirɨ kubhirikirwa Abhakiriisitʉ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kuzisikʉ ziyoziyo, abharʉʉtɨrɨri bhakahiringita kurwa Yɨrusarɨɨmu, bhakaaza Antiyʉkiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Agabhʉ, akiimɨɨrɨra kwiribhita rya abhaatʉ, akahurucha ʉbhʉrʉʉti kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, ɨnzara ɨhaari ɨraaza kʉnyaragana ɨɨsɨ yʉʉsi. Heene ɨnzara yiyo ɨkahʉrʉka ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Kiraudiyʉ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉrʉʉti bhuyo, abhɨɨga bhʉʉsibhu bha Antiyʉkiya, kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwabhʉ, bhakeenda bhasakiryɨ abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikara Yudeya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bhakakorabhu, bhakaha Bharinaabha na Sauri ʉmʉbhanʉ gwabhʉ, korereke bhahirɨ kubhiimiiririri bha risengerero rya Yudeya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.