Atos 11

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abhatumwa bha Yɨɨsu na abhiisirirya abhandɨ bhanʉ bhaarɨ Yudeya, bhakiigwa kʉbha, abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiisiriiryɨ ɨngʼana ya Mungu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hanʉ Peetero aagarukirɨ Yɨrusarɨɨmu, Abhayaahudi abhiisirirya bhakatanga kʉhakaana neewe,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bharabhuga, “Awɨ ʉkasikɨra munyumba ya abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi na kurya nabhʉ!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Peetero akatanga kʉbhabhʉʉrɨra rɨmwɨrɨmwɨ chɨmbu gʉʉsi gaakʉrirwɨ, akabhuga,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Rusikʉ rʉmwɨ naarɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa. Hanʉ naarɨ nɨrasabha Mungu, nɨkarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, nɨkarora ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zʉʉsi inyɨ. Ekegero kiyo charɨ kiriikibhwa kurwa mwisaarʉ, kikiika haguhɨ na niinyɨ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Hanʉ nakɨrʉʉzɨ bhwaheene, nɨkarora ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi. Nɨkarora ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Neho nikiigwa riraka, rirambʉʉrɨra kʉbha, ‘Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Nawe inyɨ nɨkabhuga, ‘Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kʉtʉʉra ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ mumunywa gwanɨ!’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Nawe nikiigwa naatu riraka riyo kurwa mwisaarʉ, rɨrambʉʉrɨra, ‘Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, mʉtɨnɨrʉ ebhegero bhiyo bhyʉsi bhɨkagarukibhwa mwisaarʉ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ribhaga riryarirya, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ kwa niinyɨ kurwa Kaisaariya bhakahika mʉbhʉtangɨ bhwi inyumba yɨnʉ naarɨ niriikara.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ekoro Ɨndɨndu ɨkambʉʉrɨra, nijɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, nɨtabha na rʉhaho. Nɨkaja na abhakɨndichanɨ bhasaasabha. Tʉkasikɨra yɨɨka wa Kʉrʉnɨriyʉ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ewe akatʉbhʉʉrɨra chɨmbu maraika aamuhwarukiirɨ yɨɨka waazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉbhatʉmɨ abhaatʉ bhajɨ Yoopa, bhamʉbhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wuyo newe araakʉbhʉʉrɨrɨ amangʼana, kʉ kʉhɨtɨra amangʼana gayo, awɨ na abhaatʉ bha munyumba yaazʉ mʉrasabhurwa.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Hanʉ natangirɨ kʉgamba, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra, chɨmbu yaatwikiirɨ mʉbhʉtangɨ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Neho nɨkahiita ɨngʼana yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aagambirɨ, kʉbha, ‘Yoohana akabhatiiza abhaatʉ kʉmanzi, nawe imwɨ mʉrabhatiizwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Arɨɨbhɨ Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhuryabhurya aatʉhɨɨrɨ itwɨ bhanʉ twamwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, nangʉ inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ nɨnajɨ kwanga Mungu?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Hanʉ Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ gayo, bhakatiga kʉhakaana neewe. Bhakakumya Mungu bhakubhuga, “Mungu abhahɨɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi umweya gwu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Kʉrɨngʼaana nɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhʉnɨkirɨ hanʉ Sitɨfaanʉ aakuurɨ, abhiisirirya bhakanyaragana, bhakaryarɨra mucharʉ cha Fʉinikɨ, Kipurʉ na kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya. Bhakatanga kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi abheene.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nawe abhandɨ bhanʉ bhaaruurɨ Kipurʉ na Kireene, hanʉ bhaahikirɨ Antiyʉkiya bhakatanga kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ bhwarɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya, bhakiichʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hanʉ abhaatʉ bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakatʉma Bharinaabha ajɨ Antiyʉkiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Hanʉ Bharinaabha aahikirɨ iyo, akarora chɨmbu Mungu abhahɨɨrɨ abhaatʉ bhayo ɨbhɨgʉngi, akazomerwa bhʉkʉngʼu, akabhakandikija bhakajɨ kʉmʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu mumyʉyʉ jabhʉ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bharinaabha aarɨ umwerya koro, izwirɨ Ekoro Ɨndɨndu nu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ. Na abhaatʉ bhakaaruha kʉMʉkʉrʉ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Akʉmara Bharinaabha akaja kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ komohya Sauri.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Hanʉ amubhwɨnɨ, akamoreeta Antiyʉkiya. Bharinaabha na Sauri bhakiikara na risengerero rirya umwaka mugima, bhariija abhaatʉ bhaaru bhʉkʉngʼu. Antiyʉkiya hayo, neho abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaatangirɨ kubhirikirwa Abhakiriisitʉ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kuzisikʉ ziyoziyo, abharʉʉtɨrɨri bhakahiringita kurwa Yɨrusarɨɨmu, bhakaaza Antiyʉkiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Agabhʉ, akiimɨɨrɨra kwiribhita rya abhaatʉ, akahurucha ʉbhʉrʉʉti kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, ɨnzara ɨhaari ɨraaza kʉnyaragana ɨɨsɨ yʉʉsi. Heene ɨnzara yiyo ɨkahʉrʉka ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Kiraudiyʉ.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉrʉʉti bhuyo, abhɨɨga bhʉʉsibhu bha Antiyʉkiya, kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwabhʉ, bhakeenda bhasakiryɨ abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikara Yudeya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bhakakorabhu, bhakaha Bharinaabha na Sauri ʉmʉbhanʉ gwabhʉ, korereke bhahirɨ kubhiimiiririri bha risengerero rya Yudeya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.