Atos 11
ikz (IKZ) vs ACF
1 Abhatumwa bha Yɨɨsu na abhiisirirya abhandɨ bhanʉ bhaarɨ Yudeya, bhakiigwa kʉbha, abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhiisiriiryɨ ɨngʼana ya Mungu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Hanʉ Peetero aagarukirɨ Yɨrusarɨɨmu, Abhayaahudi abhiisirirya bhakatanga kʉhakaana neewe,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bharabhuga, “Awɨ ʉkasikɨra munyumba ya abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi na kurya nabhʉ!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Peetero akatanga kʉbhabhʉʉrɨra rɨmwɨrɨmwɨ chɨmbu gʉʉsi gaakʉrirwɨ, akabhuga,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Rusikʉ rʉmwɨ naarɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa. Hanʉ naarɨ nɨrasabha Mungu, nɨkarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, nɨkarora ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zʉʉsi inyɨ. Ekegero kiyo charɨ kiriikibhwa kurwa mwisaarʉ, kikiika haguhɨ na niinyɨ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Hanʉ nakɨrʉʉzɨ bhwaheene, nɨkarora ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi. Nɨkarora ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Neho nikiigwa riraka, rirambʉʉrɨra kʉbha, ‘Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Nawe inyɨ nɨkabhuga, ‘Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kʉtʉʉra ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ mumunywa gwanɨ!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Nawe nikiigwa naatu riraka riyo kurwa mwisaarʉ, rɨrambʉʉrɨra, ‘Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, mʉtɨnɨrʉ ebhegero bhiyo bhyʉsi bhɨkagarukibhwa mwisaarʉ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ribhaga riryarirya, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ kwa niinyɨ kurwa Kaisaariya bhakahika mʉbhʉtangɨ bhwi inyumba yɨnʉ naarɨ niriikara.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ekoro Ɨndɨndu ɨkambʉʉrɨra, nijɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, nɨtabha na rʉhaho. Nɨkaja na abhakɨndichanɨ bhasaasabha. Tʉkasikɨra yɨɨka wa Kʉrʉnɨriyʉ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ewe akatʉbhʉʉrɨra chɨmbu maraika aamuhwarukiirɨ yɨɨka waazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉbhatʉmɨ abhaatʉ bhajɨ Yoopa, bhamʉbhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wuyo newe araakʉbhʉʉrɨrɨ amangʼana, kʉ kʉhɨtɨra amangʼana gayo, awɨ na abhaatʉ bha munyumba yaazʉ mʉrasabhurwa.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Hanʉ natangirɨ kʉgamba, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra, chɨmbu yaatwikiirɨ mʉbhʉtangɨ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Neho nɨkahiita ɨngʼana yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aagambirɨ, kʉbha, ‘Yoohana akabhatiiza abhaatʉ kʉmanzi, nawe imwɨ mʉrabhatiizwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Arɨɨbhɨ Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhuryabhurya aatʉhɨɨrɨ itwɨ bhanʉ twamwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, nangʉ inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ nɨnajɨ kwanga Mungu?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Hanʉ Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ gayo, bhakatiga kʉhakaana neewe. Bhakakumya Mungu bhakubhuga, “Mungu abhahɨɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi umweya gwu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kʉrɨngʼaana nɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhʉnɨkirɨ hanʉ Sitɨfaanʉ aakuurɨ, abhiisirirya bhakanyaragana, bhakaryarɨra mucharʉ cha Fʉinikɨ, Kipurʉ na kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya. Bhakatanga kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi abheene.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nawe abhandɨ bhanʉ bhaaruurɨ Kipurʉ na Kireene, hanʉ bhaahikirɨ Antiyʉkiya bhakatanga kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ bhwarɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya, bhakiichʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hanʉ abhaatʉ bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakatʉma Bharinaabha ajɨ Antiyʉkiya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Hanʉ Bharinaabha aahikirɨ iyo, akarora chɨmbu Mungu abhahɨɨrɨ abhaatʉ bhayo ɨbhɨgʉngi, akazomerwa bhʉkʉngʼu, akabhakandikija bhakajɨ kʉmʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu mumyʉyʉ jabhʉ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bharinaabha aarɨ umwerya koro, izwirɨ Ekoro Ɨndɨndu nu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ. Na abhaatʉ bhakaaruha kʉMʉkʉrʉ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Akʉmara Bharinaabha akaja kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ komohya Sauri.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Hanʉ amubhwɨnɨ, akamoreeta Antiyʉkiya. Bharinaabha na Sauri bhakiikara na risengerero rirya umwaka mugima, bhariija abhaatʉ bhaaru bhʉkʉngʼu. Antiyʉkiya hayo, neho abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaatangirɨ kubhirikirwa Abhakiriisitʉ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kuzisikʉ ziyoziyo, abharʉʉtɨrɨri bhakahiringita kurwa Yɨrusarɨɨmu, bhakaaza Antiyʉkiya.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Agabhʉ, akiimɨɨrɨra kwiribhita rya abhaatʉ, akahurucha ʉbhʉrʉʉti kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, ɨnzara ɨhaari ɨraaza kʉnyaragana ɨɨsɨ yʉʉsi. Heene ɨnzara yiyo ɨkahʉrʉka ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Kiraudiyʉ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉrʉʉti bhuyo, abhɨɨga bhʉʉsibhu bha Antiyʉkiya, kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwabhʉ, bhakeenda bhasakiryɨ abhiisirirya abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikara Yudeya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bhakakorabhu, bhakaha Bharinaabha na Sauri ʉmʉbhanʉ gwabhʉ, korereke bhahirɨ kubhiimiiririri bha risengerero rya Yudeya.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.