Atos 10

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, aarɨmu ʉmʉkʉrʉ wa riribhita rya abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Aarɨ imiiririirɨ riribhita rya abhasirikarɨ igana rɨmwɨ, kurwa mwiribhita rikʉrʉ rya abhasirikarɨ rɨnʉ rikubhirikirwa Riribhita ryi Ikiitaariya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Aarɨ moronge na arasengera Mungu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha yɨɨka waazɨ, aarɨ arasabha Mungu ibhaga ryʉsi. Hamwɨmwɨ na gayo, aarɨ arasakirya abhahabhɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, Kʉrʉnɨriyʉ akarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora habhwɨrʉ maraika wa Mungu aramuhwarʉkɨra na kʉmʉbhɨrɨkɨra, “Kʉrʉnɨriyʉ!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kʉrʉnɨriyʉ akarora maraika wuyo akʉʉbhaha, akamubhuurya, “Kɨgʉrʉkɨ, ʉmʉkʉrʉ waanɨ?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nangʉ tʉma abhaatʉ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ, arabhirikirwa Peetero.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ariikara wa Simʉʉni yɨɨka, ʉmʉkʉri wa amaseero, inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Hanʉ maraika aamarirɨ kʉgambana na Kʉrʉnɨriyʉ gayo, akarweho. Kʉrʉnɨriyʉ akabhɨrɨkɨra abhahocha bhabhɨrɨ bha yɨɨka, nu umusirikarɨ wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ʉmʉsakirya, wʉʉsi aarɨ ariigwa Mungu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kʉrʉnɨriyʉ akabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ, akʉmara akabhatʉma bhajɨ Yoopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ ɨsa isaasabha umwise, hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bhayo bhaarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Yoopa, Peetero akatiira kʉkɨsara chi inyumba kosengera Mungu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ribhaga riyo akiigwa ɨnzara, akiigomba kurya. Ribhaga rɨnʉ ibhyakurya bhyarɨ bhɨraterekwa, akarora ʉbhʉrʉri.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora risaarʉ ryarɨ ryigukirɨ, ne ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zaku inyɨ, zɨkahiringitibhwa haasɨ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mumwenda guyo, bhyarɨ bhirimu ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Akʉmara Peetero akiigwa riraka, rɨramʉbhʉʉrɨra, “Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!”Peetero ararora ʉbhʉrʉri|alt="Petro anaona maono" src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 10:13" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="10:10-12"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peetero akamʉgarukirya, “Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kurya ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Peetero akiigwa riraka riyo rwa kabhɨrɨ, “Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, neho umwenda gurya gʉkagarukibhwa mwisaarʉ.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Hanʉ Peetero aarɨ ariibhuurya igʉrʉ we enzobhooro yʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ na Kʉrʉnɨriyʉ bhakahika kunyumba ya Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, bhakiimɨɨrɨra kukisikʉ.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bhakabhɨrɨkɨra na kubhuurya, arɨɨbhɨ kʉna mugini wʉnʉ akubhirikirwa Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ Peetero.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Hanʉ Peetero aarɨ akɨɨrɨ arakaja kwiseega igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera! Bharɨ hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bharakomohya.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Hiringita uhiranɨ nabhʉ, ʉtabha na rʉhaho, kʉ kʉbha inyɨ niinyɨ nɨbhatumirɨ kwa naawɨ.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Peetero akiika haasɨ, hanʉ aabhahikiirɨ, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Inyɨ niinyɨ mokomohya. Nɨ kwakɨ mwizirɨ?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Bhakamʉgarukirya, “Tutumirwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Ewe nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na arasengera Mungu, wʉʉsi arakumibhwa na Abhayaahudi bhʉʉsi kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu. Akabhuurirwa na maraika ʉmʉrɨndu, akuginihyɨ ɨwaazɨ korereke iitegeerere amangʼana ganʉ ʉraamʉbhʉʉrɨrɨ.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Akʉmara Peetero akabhasikirya munyumba, bhabhɨ abhagini bhaazɨ.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakaja wa Kʉrʉnɨriyʉ yɨɨka. Ribhaga riyo Kʉrʉnɨriyʉ aarɨ abhiringirɨ abhahiiri bhaazɨ, hamwɨmwɨ na abhasaani bhaazɨ, bharamʉrɨnda Peetero.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hanʉ Peetero aarɨ arasikɨra, Kʉrʉnɨriyʉ akamʉsʉngʼaana, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ na kwihiinya haasɨ korereke amosengere.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nawe Peetero akamogororocha, akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Inyʉʉsi nɨ‑mʉʉtʉ ncha naawɨ!”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Akʉmara Peetero na Kʉrʉnɨriyʉ bhakasikɨra munyumba, bharagambana, bhakabhona abhaatʉ bhaaru bhiibhiringirɨ muyo.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Peetero akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mwɨzɨ bhwaheene kʉbha, imigirʉ jɨtʉ Abhayaahudi gɨratorecha kwisanja na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ nʉʉrʉ kʉbhataarɨra. Nawe Mungu andɨkiryɨ kʉbha, nitiiseega kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑wa migirʉ na atakwenderwa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Riyo neryo rigiriryɨ niizirɨ, hanʉ mumbirikiirɨ nɨtatitiikɨɨnɨ. Mmbe! Nɨrabhabhuurya ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ mumbirikiriirɨ?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kʉrʉnɨriyʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zisikʉ isatʉ zɨnʉ zihitirɨ zɨɨsa ncha zɨnʉzɨnʉ zɨɨsa kenda umwise, naarɨ munyumba nɨrasabha Mungu. Rogendo rʉmwɨ, nɨkarora ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ, ibhʉhirɨ zengebho zɨnʉ zɨkʉbharya.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Akambʉʉrɨra, ‘Kʉrʉnɨriyʉ, amasabhi gaazʉ ni ibhimweso bhyazʉ bhyʉsi bhihikirɨ kwa Mungu na bhɨrabha Ubhuhiiti bhwazɨ.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nangʉ tʉma abhaatʉ bhajɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero. Ariikara wa Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, wʉnʉ inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Nɨkatʉma abhaatʉ bhaazɨ bhakʉbhɨrɨkɨrɨ, ʉkʉrirɨ bhwaheene kuuza. Nangʉ itwʉsi tʉrɨ hanʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, korereke twitegeerere ɨngʼana yʉʉsi yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ akutumirɨ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Neho Peetero akatanga kʉgamba, “Nangʉ nʉbhʉʉrirɨ kʉbha nɨ‑maheene, Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri kʉbhaatʉ!
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nawe abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bhanʉ bhakomosengera na kokora eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bhahiisiriribhwa neewe.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Imubheene mwɨzɨ amangʼana ganʉ Mungu abhahiriirɨ Abhiiziraɨri. Akabharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke bhabhɨ no omorembe na Mungu kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Yɨɨsu wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mwɨzɨ amangʼana ganʉ gakʉriibhwɨ kʉʉsɨ yʉʉsi ya Yudeya, kwɨma Gariraaya hanʉ Yoohana aamarirɨ kurwazɨra abhaatʉ kʉbha bhabhatiizwɨ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Naatu mwɨzɨ kʉbha, Mungu akarobhora Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kwa komoha Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉbhʉnaja. Yɨɨsu akaja ɨnʉ ni irya, arakora amazʉmu na kohorya bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa na zinguru za Shɨtaani, kʉ kʉbha Mungu aarɨ hamwɨmwɨ neewe.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Itwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ kʉʉsɨ ya Abhayaahudi na Yɨrusarɨɨmu. Abhaatʉ bhakamwita kʉ kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu akamuryʉra, akamwerekenʼya kʉbhaatʉ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Atarʉrɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kuruushaku kʉbhanʉ Mungu aarɨ amarirɨ korobhora kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri. Abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhayo ni‑twɨ, tʉkamorora, tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ neewe hanʉ aryukirɨ kurwa mʉbhaku.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Akatuswaja kurwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na komenyeekererya kʉbha, umwene newe arʉbhwɨrwɨ na Mungu, abhɨ ɨtɨnɨrʉ ya abhahʉru na abhaku.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Igʉrʉ waazɨ, abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakagamba kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ariimwisiriryɨ arabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwazɨ kʉnzɨra yi iriina ryazɨ.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Hanʉ Peetero aarɨ aragamba amangʼana gayo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Abhayaahudi abhiisirirya bhakaaza na Peetero, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, korora kʉbha Mungu abhiitiriirɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi Ekoro Ɨndɨndu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Bhakamenya kʉ kʉbha bhakiigwa abhaatʉ bhayo bharagamba kʉbhɨgambʉ bhyaru bhyaru, bharamukumya Mungu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Abhaatʉ bhayo bhabhwɨnɨ Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu itwɨ twabhwɨnɨ. Heene areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharecha abhaatʉ bhayo bhatabhatiizwa kwa amanzi?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Akʉmara Peetero akabhaswaja bhabhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Neho bhakasabha Peetero kwikara kwa sikʉ bhorebhe.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.