Atos 10

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, aarɨmu ʉmʉkʉrʉ wa riribhita rya abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Aarɨ imiiririirɨ riribhita rya abhasirikarɨ igana rɨmwɨ, kurwa mwiribhita rikʉrʉ rya abhasirikarɨ rɨnʉ rikubhirikirwa Riribhita ryi Ikiitaariya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Aarɨ moronge na arasengera Mungu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha yɨɨka waazɨ, aarɨ arasabha Mungu ibhaga ryʉsi. Hamwɨmwɨ na gayo, aarɨ arasakirya abhahabhɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, Kʉrʉnɨriyʉ akarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora habhwɨrʉ maraika wa Mungu aramuhwarʉkɨra na kʉmʉbhɨrɨkɨra, “Kʉrʉnɨriyʉ!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kʉrʉnɨriyʉ akarora maraika wuyo akʉʉbhaha, akamubhuurya, “Kɨgʉrʉkɨ, ʉmʉkʉrʉ waanɨ?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nangʉ tʉma abhaatʉ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ, arabhirikirwa Peetero.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ariikara wa Simʉʉni yɨɨka, ʉmʉkʉri wa amaseero, inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Hanʉ maraika aamarirɨ kʉgambana na Kʉrʉnɨriyʉ gayo, akarweho. Kʉrʉnɨriyʉ akabhɨrɨkɨra abhahocha bhabhɨrɨ bha yɨɨka, nu umusirikarɨ wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ʉmʉsakirya, wʉʉsi aarɨ ariigwa Mungu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kʉrʉnɨriyʉ akabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ, akʉmara akabhatʉma bhajɨ Yoopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ ɨsa isaasabha umwise, hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bhayo bhaarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Yoopa, Peetero akatiira kʉkɨsara chi inyumba kosengera Mungu.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ribhaga riyo akiigwa ɨnzara, akiigomba kurya. Ribhaga rɨnʉ ibhyakurya bhyarɨ bhɨraterekwa, akarora ʉbhʉrʉri.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora risaarʉ ryarɨ ryigukirɨ, ne ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zaku inyɨ, zɨkahiringitibhwa haasɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mumwenda guyo, bhyarɨ bhirimu ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Akʉmara Peetero akiigwa riraka, rɨramʉbhʉʉrɨra, “Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!”Peetero ararora ʉbhʉrʉri|alt="Petro anaona maono" src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 10:13" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="10:10-12"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Peetero akamʉgarukirya, “Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kurya ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Peetero akiigwa riraka riyo rwa kabhɨrɨ, “Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, neho umwenda gurya gʉkagarukibhwa mwisaarʉ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Hanʉ Peetero aarɨ ariibhuurya igʉrʉ we enzobhooro yʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ na Kʉrʉnɨriyʉ bhakahika kunyumba ya Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, bhakiimɨɨrɨra kukisikʉ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bhakabhɨrɨkɨra na kubhuurya, arɨɨbhɨ kʉna mugini wʉnʉ akubhirikirwa Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ Peetero.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Hanʉ Peetero aarɨ akɨɨrɨ arakaja kwiseega igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera! Bharɨ hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bharakomohya.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Hiringita uhiranɨ nabhʉ, ʉtabha na rʉhaho, kʉ kʉbha inyɨ niinyɨ nɨbhatumirɨ kwa naawɨ.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Peetero akiika haasɨ, hanʉ aabhahikiirɨ, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Inyɨ niinyɨ mokomohya. Nɨ kwakɨ mwizirɨ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bhakamʉgarukirya, “Tutumirwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Ewe nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na arasengera Mungu, wʉʉsi arakumibhwa na Abhayaahudi bhʉʉsi kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu. Akabhuurirwa na maraika ʉmʉrɨndu, akuginihyɨ ɨwaazɨ korereke iitegeerere amangʼana ganʉ ʉraamʉbhʉʉrɨrɨ.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Akʉmara Peetero akabhasikirya munyumba, bhabhɨ abhagini bhaazɨ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakaja wa Kʉrʉnɨriyʉ yɨɨka. Ribhaga riyo Kʉrʉnɨriyʉ aarɨ abhiringirɨ abhahiiri bhaazɨ, hamwɨmwɨ na abhasaani bhaazɨ, bharamʉrɨnda Peetero.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Hanʉ Peetero aarɨ arasikɨra, Kʉrʉnɨriyʉ akamʉsʉngʼaana, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ na kwihiinya haasɨ korereke amosengere.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Nawe Peetero akamogororocha, akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Inyʉʉsi nɨ‑mʉʉtʉ ncha naawɨ!”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Akʉmara Peetero na Kʉrʉnɨriyʉ bhakasikɨra munyumba, bharagambana, bhakabhona abhaatʉ bhaaru bhiibhiringirɨ muyo.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Peetero akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mwɨzɨ bhwaheene kʉbha, imigirʉ jɨtʉ Abhayaahudi gɨratorecha kwisanja na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ nʉʉrʉ kʉbhataarɨra. Nawe Mungu andɨkiryɨ kʉbha, nitiiseega kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑wa migirʉ na atakwenderwa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Riyo neryo rigiriryɨ niizirɨ, hanʉ mumbirikiirɨ nɨtatitiikɨɨnɨ. Mmbe! Nɨrabhabhuurya ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ mumbirikiriirɨ?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kʉrʉnɨriyʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zisikʉ isatʉ zɨnʉ zihitirɨ zɨɨsa ncha zɨnʉzɨnʉ zɨɨsa kenda umwise, naarɨ munyumba nɨrasabha Mungu. Rogendo rʉmwɨ, nɨkarora ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ, ibhʉhirɨ zengebho zɨnʉ zɨkʉbharya.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Akambʉʉrɨra, ‘Kʉrʉnɨriyʉ, amasabhi gaazʉ ni ibhimweso bhyazʉ bhyʉsi bhihikirɨ kwa Mungu na bhɨrabha Ubhuhiiti bhwazɨ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nangʉ tʉma abhaatʉ bhajɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero. Ariikara wa Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, wʉnʉ inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nɨkatʉma abhaatʉ bhaazɨ bhakʉbhɨrɨkɨrɨ, ʉkʉrirɨ bhwaheene kuuza. Nangʉ itwʉsi tʉrɨ hanʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, korereke twitegeerere ɨngʼana yʉʉsi yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ akutumirɨ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Neho Peetero akatanga kʉgamba, “Nangʉ nʉbhʉʉrirɨ kʉbha nɨ‑maheene, Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri kʉbhaatʉ!
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nawe abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bhanʉ bhakomosengera na kokora eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bhahiisiriribhwa neewe.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Imubheene mwɨzɨ amangʼana ganʉ Mungu abhahiriirɨ Abhiiziraɨri. Akabharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke bhabhɨ no omorembe na Mungu kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Yɨɨsu wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mwɨzɨ amangʼana ganʉ gakʉriibhwɨ kʉʉsɨ yʉʉsi ya Yudeya, kwɨma Gariraaya hanʉ Yoohana aamarirɨ kurwazɨra abhaatʉ kʉbha bhabhatiizwɨ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Naatu mwɨzɨ kʉbha, Mungu akarobhora Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kwa komoha Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉbhʉnaja. Yɨɨsu akaja ɨnʉ ni irya, arakora amazʉmu na kohorya bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa na zinguru za Shɨtaani, kʉ kʉbha Mungu aarɨ hamwɨmwɨ neewe.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Itwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ kʉʉsɨ ya Abhayaahudi na Yɨrusarɨɨmu. Abhaatʉ bhakamwita kʉ kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu akamuryʉra, akamwerekenʼya kʉbhaatʉ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Atarʉrɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kuruushaku kʉbhanʉ Mungu aarɨ amarirɨ korobhora kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri. Abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhayo ni‑twɨ, tʉkamorora, tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ neewe hanʉ aryukirɨ kurwa mʉbhaku.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Akatuswaja kurwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na komenyeekererya kʉbha, umwene newe arʉbhwɨrwɨ na Mungu, abhɨ ɨtɨnɨrʉ ya abhahʉru na abhaku.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Igʉrʉ waazɨ, abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakagamba kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ariimwisiriryɨ arabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwazɨ kʉnzɨra yi iriina ryazɨ.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Hanʉ Peetero aarɨ aragamba amangʼana gayo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Abhayaahudi abhiisirirya bhakaaza na Peetero, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, korora kʉbha Mungu abhiitiriirɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi Ekoro Ɨndɨndu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bhakamenya kʉ kʉbha bhakiigwa abhaatʉ bhayo bharagamba kʉbhɨgambʉ bhyaru bhyaru, bharamukumya Mungu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Abhaatʉ bhayo bhabhwɨnɨ Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu itwɨ twabhwɨnɨ. Heene areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharecha abhaatʉ bhayo bhatabhatiizwa kwa amanzi?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Akʉmara Peetero akabhaswaja bhabhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Neho bhakasabha Peetero kwikara kwa sikʉ bhorebhe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.