Atos 10

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, aarɨmu ʉmʉkʉrʉ wa riribhita rya abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Aarɨ imiiririirɨ riribhita rya abhasirikarɨ igana rɨmwɨ, kurwa mwiribhita rikʉrʉ rya abhasirikarɨ rɨnʉ rikubhirikirwa Riribhita ryi Ikiitaariya.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Aarɨ moronge na arasengera Mungu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha yɨɨka waazɨ, aarɨ arasabha Mungu ibhaga ryʉsi. Hamwɨmwɨ na gayo, aarɨ arasakirya abhahabhɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, Kʉrʉnɨriyʉ akarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora habhwɨrʉ maraika wa Mungu aramuhwarʉkɨra na kʉmʉbhɨrɨkɨra, “Kʉrʉnɨriyʉ!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kʉrʉnɨriyʉ akarora maraika wuyo akʉʉbhaha, akamubhuurya, “Kɨgʉrʉkɨ, ʉmʉkʉrʉ waanɨ?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nangʉ tʉma abhaatʉ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ, arabhirikirwa Peetero.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ariikara wa Simʉʉni yɨɨka, ʉmʉkʉri wa amaseero, inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Hanʉ maraika aamarirɨ kʉgambana na Kʉrʉnɨriyʉ gayo, akarweho. Kʉrʉnɨriyʉ akabhɨrɨkɨra abhahocha bhabhɨrɨ bha yɨɨka, nu umusirikarɨ wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ʉmʉsakirya, wʉʉsi aarɨ ariigwa Mungu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kʉrʉnɨriyʉ akabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ, akʉmara akabhatʉma bhajɨ Yoopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ ɨsa isaasabha umwise, hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bhayo bhaarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Yoopa, Peetero akatiira kʉkɨsara chi inyumba kosengera Mungu.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ribhaga riyo akiigwa ɨnzara, akiigomba kurya. Ribhaga rɨnʉ ibhyakurya bhyarɨ bhɨraterekwa, akarora ʉbhʉrʉri.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora risaarʉ ryarɨ ryigukirɨ, ne ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zaku inyɨ, zɨkahiringitibhwa haasɨ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mumwenda guyo, bhyarɨ bhirimu ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Akʉmara Peetero akiigwa riraka, rɨramʉbhʉʉrɨra, “Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!”Peetero ararora ʉbhʉrʉri|alt="Petro anaona maono" src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 10:13" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="10:10-12"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Peetero akamʉgarukirya, “Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kurya ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Peetero akiigwa riraka riyo rwa kabhɨrɨ, “Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, neho umwenda gurya gʉkagarukibhwa mwisaarʉ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Hanʉ Peetero aarɨ ariibhuurya igʉrʉ we enzobhooro yʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ na Kʉrʉnɨriyʉ bhakahika kunyumba ya Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, bhakiimɨɨrɨra kukisikʉ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Bhakabhɨrɨkɨra na kubhuurya, arɨɨbhɨ kʉna mugini wʉnʉ akubhirikirwa Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ Peetero.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Hanʉ Peetero aarɨ akɨɨrɨ arakaja kwiseega igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera! Bharɨ hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bharakomohya.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Hiringita uhiranɨ nabhʉ, ʉtabha na rʉhaho, kʉ kʉbha inyɨ niinyɨ nɨbhatumirɨ kwa naawɨ.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Peetero akiika haasɨ, hanʉ aabhahikiirɨ, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Inyɨ niinyɨ mokomohya. Nɨ kwakɨ mwizirɨ?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Bhakamʉgarukirya, “Tutumirwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Ewe nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na arasengera Mungu, wʉʉsi arakumibhwa na Abhayaahudi bhʉʉsi kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu. Akabhuurirwa na maraika ʉmʉrɨndu, akuginihyɨ ɨwaazɨ korereke iitegeerere amangʼana ganʉ ʉraamʉbhʉʉrɨrɨ.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Akʉmara Peetero akabhasikirya munyumba, bhabhɨ abhagini bhaazɨ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakaja wa Kʉrʉnɨriyʉ yɨɨka. Ribhaga riyo Kʉrʉnɨriyʉ aarɨ abhiringirɨ abhahiiri bhaazɨ, hamwɨmwɨ na abhasaani bhaazɨ, bharamʉrɨnda Peetero.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hanʉ Peetero aarɨ arasikɨra, Kʉrʉnɨriyʉ akamʉsʉngʼaana, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ na kwihiinya haasɨ korereke amosengere.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nawe Peetero akamogororocha, akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Inyʉʉsi nɨ‑mʉʉtʉ ncha naawɨ!”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Akʉmara Peetero na Kʉrʉnɨriyʉ bhakasikɨra munyumba, bharagambana, bhakabhona abhaatʉ bhaaru bhiibhiringirɨ muyo.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Peetero akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mwɨzɨ bhwaheene kʉbha, imigirʉ jɨtʉ Abhayaahudi gɨratorecha kwisanja na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ nʉʉrʉ kʉbhataarɨra. Nawe Mungu andɨkiryɨ kʉbha, nitiiseega kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑wa migirʉ na atakwenderwa.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Riyo neryo rigiriryɨ niizirɨ, hanʉ mumbirikiirɨ nɨtatitiikɨɨnɨ. Mmbe! Nɨrabhabhuurya ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ mumbirikiriirɨ?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kʉrʉnɨriyʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zisikʉ isatʉ zɨnʉ zihitirɨ zɨɨsa ncha zɨnʉzɨnʉ zɨɨsa kenda umwise, naarɨ munyumba nɨrasabha Mungu. Rogendo rʉmwɨ, nɨkarora ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ, ibhʉhirɨ zengebho zɨnʉ zɨkʉbharya.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Akambʉʉrɨra, ‘Kʉrʉnɨriyʉ, amasabhi gaazʉ ni ibhimweso bhyazʉ bhyʉsi bhihikirɨ kwa Mungu na bhɨrabha Ubhuhiiti bhwazɨ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nangʉ tʉma abhaatʉ bhajɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero. Ariikara wa Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, wʉnʉ inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nɨkatʉma abhaatʉ bhaazɨ bhakʉbhɨrɨkɨrɨ, ʉkʉrirɨ bhwaheene kuuza. Nangʉ itwʉsi tʉrɨ hanʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, korereke twitegeerere ɨngʼana yʉʉsi yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ akutumirɨ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Neho Peetero akatanga kʉgamba, “Nangʉ nʉbhʉʉrirɨ kʉbha nɨ‑maheene, Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri kʉbhaatʉ!
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nawe abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bhanʉ bhakomosengera na kokora eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bhahiisiriribhwa neewe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Imubheene mwɨzɨ amangʼana ganʉ Mungu abhahiriirɨ Abhiiziraɨri. Akabharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke bhabhɨ no omorembe na Mungu kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Yɨɨsu wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Mwɨzɨ amangʼana ganʉ gakʉriibhwɨ kʉʉsɨ yʉʉsi ya Yudeya, kwɨma Gariraaya hanʉ Yoohana aamarirɨ kurwazɨra abhaatʉ kʉbha bhabhatiizwɨ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Naatu mwɨzɨ kʉbha, Mungu akarobhora Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kwa komoha Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉbhʉnaja. Yɨɨsu akaja ɨnʉ ni irya, arakora amazʉmu na kohorya bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa na zinguru za Shɨtaani, kʉ kʉbha Mungu aarɨ hamwɨmwɨ neewe.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Itwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ kʉʉsɨ ya Abhayaahudi na Yɨrusarɨɨmu. Abhaatʉ bhakamwita kʉ kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu akamuryʉra, akamwerekenʼya kʉbhaatʉ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Atarʉrɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kuruushaku kʉbhanʉ Mungu aarɨ amarirɨ korobhora kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri. Abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhayo ni‑twɨ, tʉkamorora, tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ neewe hanʉ aryukirɨ kurwa mʉbhaku.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Akatuswaja kurwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na komenyeekererya kʉbha, umwene newe arʉbhwɨrwɨ na Mungu, abhɨ ɨtɨnɨrʉ ya abhahʉru na abhaku.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Igʉrʉ waazɨ, abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakagamba kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ariimwisiriryɨ arabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwazɨ kʉnzɨra yi iriina ryazɨ.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Hanʉ Peetero aarɨ aragamba amangʼana gayo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Abhayaahudi abhiisirirya bhakaaza na Peetero, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, korora kʉbha Mungu abhiitiriirɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi Ekoro Ɨndɨndu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Bhakamenya kʉ kʉbha bhakiigwa abhaatʉ bhayo bharagamba kʉbhɨgambʉ bhyaru bhyaru, bharamukumya Mungu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Abhaatʉ bhayo bhabhwɨnɨ Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu itwɨ twabhwɨnɨ. Heene areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharecha abhaatʉ bhayo bhatabhatiizwa kwa amanzi?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Akʉmara Peetero akabhaswaja bhabhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Neho bhakasabha Peetero kwikara kwa sikʉ bhorebhe.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.