Atos 10

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, aarɨmu ʉmʉkʉrʉ wa riribhita rya abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Aarɨ imiiririirɨ riribhita rya abhasirikarɨ igana rɨmwɨ, kurwa mwiribhita rikʉrʉ rya abhasirikarɨ rɨnʉ rikubhirikirwa Riribhita ryi Ikiitaariya.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Aarɨ moronge na arasengera Mungu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha yɨɨka waazɨ, aarɨ arasabha Mungu ibhaga ryʉsi. Hamwɨmwɨ na gayo, aarɨ arasakirya abhahabhɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, Kʉrʉnɨriyʉ akarora ʉbhʉrʉri. Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora habhwɨrʉ maraika wa Mungu aramuhwarʉkɨra na kʉmʉbhɨrɨkɨra, “Kʉrʉnɨriyʉ!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kʉrʉnɨriyʉ akarora maraika wuyo akʉʉbhaha, akamubhuurya, “Kɨgʉrʉkɨ, ʉmʉkʉrʉ waanɨ?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nangʉ tʉma abhaatʉ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ, arabhirikirwa Peetero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ariikara wa Simʉʉni yɨɨka, ʉmʉkʉri wa amaseero, inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hanʉ maraika aamarirɨ kʉgambana na Kʉrʉnɨriyʉ gayo, akarweho. Kʉrʉnɨriyʉ akabhɨrɨkɨra abhahocha bhabhɨrɨ bha yɨɨka, nu umusirikarɨ wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ʉmʉsakirya, wʉʉsi aarɨ ariigwa Mungu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kʉrʉnɨriyʉ akabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ, akʉmara akabhatʉma bhajɨ Yoopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ ɨsa isaasabha umwise, hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bhayo bhaarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Yoopa, Peetero akatiira kʉkɨsara chi inyumba kosengera Mungu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ribhaga riyo akiigwa ɨnzara, akiigomba kurya. Ribhaga rɨnʉ ibhyakurya bhyarɨ bhɨraterekwa, akarora ʉbhʉrʉri.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kʉbhʉrʉri bhuyo, akarora risaarʉ ryarɨ ryigukirɨ, ne ekegero nchu umwenda ʉmʉkʉrʉ gugwatirwɨ zesonga zaku inyɨ, zɨkahiringitibhwa haasɨ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mumwenda guyo, bhyarɨ bhirimu ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya amagʉrʉ ane, ibhityɨnyi bhɨnʉ bhekogendera zɨnda ni ibhinyunyi bhyi igʉrʉ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Akʉmara Peetero akiigwa riraka, rɨramʉbhʉʉrɨra, “Peetero, imɨɨrɨra, ʉsɨnzɨ, uryɨ!”Peetero ararora ʉbhʉrʉri|alt="Petro anaona maono" src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 10:13" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="10:10-12"
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Peetero akamʉgarukirya, “Zɨyi, Ʉmʉkʉrʉ! Nɨkɨɨrɨ kurya ibhyakurya bhyʉbhyʉsi bhyi imigirʉ!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Peetero akiigwa riraka riyo rwa kabhɨrɨ, “Ʉtabhɨbhɨrɨkɨra kʉbha bhya kobhengya, ebhegero bhɨnʉ Mungu abhɨngukiryɨ.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ringʼana riyo rɨkakorwa manga atatʉ, neho umwenda gurya gʉkagarukibhwa mwisaarʉ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Hanʉ Peetero aarɨ ariibhuurya igʉrʉ we enzobhooro yʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, abhaatʉ bhatatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ na Kʉrʉnɨriyʉ bhakahika kunyumba ya Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, bhakiimɨɨrɨra kukisikʉ.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Bhakabhɨrɨkɨra na kubhuurya, arɨɨbhɨ kʉna mugini wʉnʉ akubhirikirwa Simʉʉni, iriina ɨrɨndɨ Peetero.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Hanʉ Peetero aarɨ akɨɨrɨ arakaja kwiseega igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri bhuyo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera! Bharɨ hanʉ abhaatʉ bhatatʉ bharakomohya.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Hiringita uhiranɨ nabhʉ, ʉtabha na rʉhaho, kʉ kʉbha inyɨ niinyɨ nɨbhatumirɨ kwa naawɨ.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Peetero akiika haasɨ, hanʉ aabhahikiirɨ, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Inyɨ niinyɨ mokomohya. Nɨ kwakɨ mwizirɨ?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Bhakamʉgarukirya, “Tutumirwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, iriina ryazɨ Kʉrʉnɨriyʉ. Ewe nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na arasengera Mungu, wʉʉsi arakumibhwa na Abhayaahudi bhʉʉsi kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu. Akabhuurirwa na maraika ʉmʉrɨndu, akuginihyɨ ɨwaazɨ korereke iitegeerere amangʼana ganʉ ʉraamʉbhʉʉrɨrɨ.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Akʉmara Peetero akabhasikirya munyumba, bhabhɨ abhagini bhaazɨ.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Urusikʉ rwa kabhɨrɨ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakaja wa Kʉrʉnɨriyʉ yɨɨka. Ribhaga riyo Kʉrʉnɨriyʉ aarɨ abhiringirɨ abhahiiri bhaazɨ, hamwɨmwɨ na abhasaani bhaazɨ, bharamʉrɨnda Peetero.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Hanʉ Peetero aarɨ arasikɨra, Kʉrʉnɨriyʉ akamʉsʉngʼaana, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ na kwihiinya haasɨ korereke amosengere.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nawe Peetero akamogororocha, akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Inyʉʉsi nɨ‑mʉʉtʉ ncha naawɨ!”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Akʉmara Peetero na Kʉrʉnɨriyʉ bhakasikɨra munyumba, bharagambana, bhakabhona abhaatʉ bhaaru bhiibhiringirɨ muyo.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Peetero akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mwɨzɨ bhwaheene kʉbha, imigirʉ jɨtʉ Abhayaahudi gɨratorecha kwisanja na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ nʉʉrʉ kʉbhataarɨra. Nawe Mungu andɨkiryɨ kʉbha, nitiiseega kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑wa migirʉ na atakwenderwa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Riyo neryo rigiriryɨ niizirɨ, hanʉ mumbirikiirɨ nɨtatitiikɨɨnɨ. Mmbe! Nɨrabhabhuurya ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ mumbirikiriirɨ?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kʉrʉnɨriyʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zisikʉ isatʉ zɨnʉ zihitirɨ zɨɨsa ncha zɨnʉzɨnʉ zɨɨsa kenda umwise, naarɨ munyumba nɨrasabha Mungu. Rogendo rʉmwɨ, nɨkarora ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ, ibhʉhirɨ zengebho zɨnʉ zɨkʉbharya.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Akambʉʉrɨra, ‘Kʉrʉnɨriyʉ, amasabhi gaazʉ ni ibhimweso bhyazʉ bhyʉsi bhihikirɨ kwa Mungu na bhɨrabha Ubhuhiiti bhwazɨ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nangʉ tʉma abhaatʉ bhajɨ kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, bhabhɨrɨkɨrɨ Simʉʉni wʉnʉ akubhirikirwa Peetero. Ariikara wa Simʉʉni ʉmʉkʉri wa amaseero, wʉnʉ inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nɨkatʉma abhaatʉ bhaazɨ bhakʉbhɨrɨkɨrɨ, ʉkʉrirɨ bhwaheene kuuza. Nangʉ itwʉsi tʉrɨ hanʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, korereke twitegeerere ɨngʼana yʉʉsi yɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ akutumirɨ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Neho Peetero akatanga kʉgamba, “Nangʉ nʉbhʉʉrirɨ kʉbha nɨ‑maheene, Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri kʉbhaatʉ!
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Nawe abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bhanʉ bhakomosengera na kokora eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bhahiisiriribhwa neewe.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Imubheene mwɨzɨ amangʼana ganʉ Mungu abhahiriirɨ Abhiiziraɨri. Akabharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke bhabhɨ no omorembe na Mungu kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Yɨɨsu wuyo newe Ʉmʉkʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mwɨzɨ amangʼana ganʉ gakʉriibhwɨ kʉʉsɨ yʉʉsi ya Yudeya, kwɨma Gariraaya hanʉ Yoohana aamarirɨ kurwazɨra abhaatʉ kʉbha bhabhatiizwɨ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Naatu mwɨzɨ kʉbha, Mungu akarobhora Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kwa komoha Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉbhʉnaja. Yɨɨsu akaja ɨnʉ ni irya, arakora amazʉmu na kohorya bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bharanyaakibhwa na zinguru za Shɨtaani, kʉ kʉbha Mungu aarɨ hamwɨmwɨ neewe.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Itwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ kʉʉsɨ ya Abhayaahudi na Yɨrusarɨɨmu. Abhaatʉ bhakamwita kʉ kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu akamuryʉra, akamwerekenʼya kʉbhaatʉ.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Atarʉrɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kuruushaku kʉbhanʉ Mungu aarɨ amarirɨ korobhora kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri. Abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhayo ni‑twɨ, tʉkamorora, tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ neewe hanʉ aryukirɨ kurwa mʉbhaku.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Akatuswaja kurwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na komenyeekererya kʉbha, umwene newe arʉbhwɨrwɨ na Mungu, abhɨ ɨtɨnɨrʉ ya abhahʉru na abhaku.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Igʉrʉ waazɨ, abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakagamba kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ariimwisiriryɨ arabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwazɨ kʉnzɨra yi iriina ryazɨ.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Hanʉ Peetero aarɨ aragamba amangʼana gayo, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Abhayaahudi abhiisirirya bhakaaza na Peetero, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, korora kʉbha Mungu abhiitiriirɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi Ekoro Ɨndɨndu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Bhakamenya kʉ kʉbha bhakiigwa abhaatʉ bhayo bharagamba kʉbhɨgambʉ bhyaru bhyaru, bharamukumya Mungu.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Abhaatʉ bhayo bhabhwɨnɨ Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu itwɨ twabhwɨnɨ. Heene areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharecha abhaatʉ bhayo bhatabhatiizwa kwa amanzi?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Akʉmara Peetero akabhaswaja bhabhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Neho bhakasabha Peetero kwikara kwa sikʉ bhorebhe.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.