Apocalipse 8

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neho Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu kiyo, kɨkamaamʉra ʉrʉkaamʉ rwa muhungatɨ, mwisaarʉ hakakira kwibhaga isuuhu.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Akʉmara nɨkarora bhamaraika muhungatɨ bhanʉ bhiimiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, bhakahaabhwa amahembe muhungatɨ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Akaaza maraika ʉwʉndɨ, akiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ, aarɨ agwatiriirɨ ekeseezo chɨ ɨzahaabhu chu ukugundirirya umurumbasʉ. Akahaabhwa umurumbasʉ mwaru, aguhuruchɨ ikimweso hamwɨmwɨ na amasabhi ga abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu, igʉrʉ wa ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ hɨ ɨzahaabhu hanʉ harɨ mʉbhʉtangɨ bhwi ikitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Umwʉki gwu umurumbasʉ hamwɨmwɨ na amasabhi ga abharɨndu bha Mungu, gʉkatiira igʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kurwa mʉmabhoko ga maraika wurya.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Neho maraika wuyo, akagega omorero akagwizurya mokeseezo kurwa ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ, akagʉtaasha kʉʉsɨ. Riraka ryʉ ʉrʉkʉbha rɨkaparʉka kʉkabha na zɨmbaryʉ, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkarigita.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Akʉmara bhamaraika muhungatɨ bhanʉ bhaarɨ bhana amahembe muhungatɨ, bhakabha bhwaheene kotema amahembe gaabhʉ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Maraika wʉ ʉbhʉtangɨ akatema rihembe ryazɨ. Rogendo rʉmwɨ imbura yo omosoke no omorero gʉnʉ gʉsangɨɨnʼyɨ na amasaahɨ gʉkataashwa mʉʉsɨ, gʉkaricha yɨmwɨ yi isatʉ yɨ ɨɨsɨ, yɨmwɨ yi isatʉ yɨ ɨmɨtɨ nʉ ʉbhʉnyaaki bhwʉsi bhwa ahagero hayo.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Maraika wa kabhɨrɨ wʉʉsi, akatema rihembe ryazɨ. Ne ekegero kɨnʉ changɨ ɨkɨgʉrʉ ɨkɨkʉrʉ kɨnʉ kikwaka omorero, kɨkataashwa mʉnyanza. Hanʉ chagwirɨ mʉnyanza, yɨmwɨ yi isatʉ yɨ ɨnyanza ikiichʉra amasaahɨ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Yɨmwɨ yi isatʉ yi ibhityɨnyi bhya mʉnyanza bhɨkakwa, na yɨmwɨ yi isatʉ yu ubhwatʉ bhʉkasarɨka.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Maraika wa katatʉ wʉʉsi akatema rihembe ryazɨ. Ne enzota kʉrʉ bhʉkʉngʼu ɨkagwa kurwa mwisaarʉ. Yaarɨ ɨraaka nchɨ ɨkɨmʉrɨ, ɨkagwɨra yɨmwɨ yi isatʉ yɨ ɨbhɨtaarʉ na zesoromonyo za amanzi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Enzota yiyo yaarɨ ɨrabhirikirwa Ʉbhʉrʉrʉ. Ɨkachʉra ahagero ha yɨmwɨ yi isatʉ ha amanzi gakabha marʉrʉ. Abhaatʉ bhaaru bhakakwa kʉ kʉbha amanzi gakakorwa kʉbha marʉrʉ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Maraika wa kane wʉʉsi akatema rihembe ryazɨ. Ahagero ha yɨmwɨ yi isatʉ hi iryʉbha, hu umwɨri na ha zenzota hakatemwa hataabhanzirɨ. Yɨmwɨ yi isatʉ ya ribhaga ryu umwise ɨkabhʉra ubhwɨrʉ na yɨmwɨ yi isatʉ ya ribhaga ryu ubhutikʉ yʉʉsi ɨkabhʉra ubhwɨrʉ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Akʉmara nɨkarora ɨmatʉʉnyi ɨkʉrʉ ɨrabhururuka gatɨgatɨ wa risaarʉ, ɨrahurucha riraka ikʉrʉ, ɨrabhuga, “Horeera! Horeera! Horeera kʉbhanʉ bhakwikara mʉʉsɨ. Bhamaraika bhatatʉ bhanʉ bhasaagirɨ, bharaariirɨ kotema amahembe gaabhʉ!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.