Apocalipse 14
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Neho nɨkarekera amɨɨsʉ, nɨkarora Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu chimiiriirɨ igʉrʉ wɨ ɨkɨgʉrʉ cha Sayuuni hamwɨmwɨ na abhaatʉ 144,000. Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhaandikirwɨ kubhishʉshʉ bhyu ubhushʉ iriina ryɨ Ɨkɨngʼʉndu ni iriina rya Wiisɨ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nikiigwa riraka kurwa mwisaarʉ nchʉ ʉkʉhɨrɨra kwɨ ɨkɨtaarʉ, na ncha ryʉ ʉrʉkʉbha. Riraka riyo niigwirɨ ryarɨ ncha riraka rya abhatɨmi bhe ebhereere, bhakotema ebhereere bhyabhʉ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Abhaatʉ 144,000 bhayo, bhaarɨ bhiimiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwi ikitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi, na mʉbhʉtangɨ bhwa bhene bhirya bhyʉ ʉbhʉhʉru na abhakaruka merongo ɨbhɨrɨ na bhane bharya. Bhaarɨ bharɨɨmba iryɨmbʉ riihya, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aanagiryɨ kwɨga iryɨmbʉ riyo, kuruushaku abhaatʉ 144,000, bhanʉ bhaarɨ bhasabhwirwɨ kurwa kʉʉsɨ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Abhaatʉ bhayo bhataabhɨngirɨ, kʉ kʉbha bhaarɨ bhakɨɨrɨ kʉtaara na mʉkari. Bhanʉ nebho bhakutuna Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu hʉhʉʉsi hanʉ kikuja. Bhaguriibhwɨ gatɨ wa abhaatʉ abhandɨ, bhakabha bhe embere kuhurukibhwa ikimweso kwa Mungu nɨ Ɨkɨngʼʉndu.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nebho bhakɨɨrɨ kʉgamba rʉrɨmɨ, na bhataana isoro ryʉryʉsi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Akʉmara nɨkarora maraika ʉwʉndɨ arabhururuka gatɨgatɨ wa risaarʉ. Maraika wuyo aarɨ anɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya kemerano, kurwazɨra abhaatʉ bhanʉ bhakwikara kʉʉsɨ, abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi, bhɨ ɨbhɨgambʉ bhyʉsi, bhi ibhishoko bhyʉsi na abhahiiri bhʉʉsi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Mosengere Mungu na kumukumya, kʉ kʉbha ribhaga ryɨ ɨtɨnɨrʉ yaazɨ rihikirɨ. Mosengere wʉnʉ aatɨɨmirɨ risaarʉ, ɨɨsɨ, ɨnyanza nɨ ɨbhɨsɨɨzɨ bhya amanzi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Akʉmara maraika wa kabhɨrɨ akabhata, arabhuga, “Rugwirɨ, rugwirɨ ʉrʉbhɨri ʉrʉkʉrʉ rwa Bhaabhɨɨri, kʉ kʉbha nerwe rwanywɨshiryɨ ibhyarʉ bhyʉsi amarwa gaazɨ, bhagwatirwɨ ne ebhoono ɨhaari yɨ ɨtaarʉ yaazɨ.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Neho maraika ʉwʉndɨ wa katatʉ akabhata, aragamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ araasengere ugutyɨnyi guyo na risambwa ryaku, na kutuurirwa ʉrʉkaamʉ kukishʉshʉ chazɨ, hamwɨ kokobhoko kwazɨ,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ʉmʉʉtʉ wuyo aranywa amarwa gʉ ʉbhʉrʉrʉ bhwa Mungu. Amarwa ganʉ gatɨɨrwɨ mokekombe chʉ ʉbhʉrʉrʉ bhwazɨ, ganʉ gatasanganiibhwɨ na amanzi. Ʉmʉʉtʉ wuyo aranyaakibhwa momorero ʉmʉhaari nʉ ʉbhʉbhʉrʉgʉtɨ mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika abharɨndu na mʉbhʉtangɨ bhwɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Umwʉki gwo omorero guyo gʉkʉbhanyaacha gʉhaatiira igʉrʉ kemerano. Abhaatʉ bhayo bhatakwoyeera ubhutikʉ nu umwise, kʉ kʉbha bhakasengera ugutyɨnyi guyo na risambwa ryaku na koteerwa iriina ryagwe.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nangʉ ereenderwa abharɨndu bha Mungu bhanʉ bhakugwata amaswaja ga Mungu na kwisirirya Yɨɨsu, bhabhɨ nu ubhwigumirirya.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nikiigwa riraka kurwa mwisaarʉ, rɨrabhuga, “Yaandɨka, hakɨrɨku abhaatʉ bhanʉ bhakukwa kwɨma nangwɨnʉ ɨnʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Akʉmara nɨkarora risaarʉ iryɨrʉ, igʉrʉ wa risaarʉ riyo aarɨ iikɨɨrɨ ʉmʉʉtʉ nchu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ. Aarɨ ibhʉhirɨ ɨkɨrʉngʉ chɨ ɨzahaabhu kumutwɨ gwazɨ, ɨnʉ agwatiriirɨ rimoorero iryʉgɨ mokobhoko kwazɨ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na maraika ʉwʉndɨ akahʉrʉka kurwa mwihekaaru kwisaarʉ, akoongera riraka akabhʉʉrɨra wʉnʉ aarɨ iikɨɨrɨ igʉrʉ wa risaarʉ, “Tʉʉra rimoorero ryazʉ ogese, kʉ kʉbha ibhyakurya bhya kʉʉsɨ bhɨkʉngʼirɨ, ribhaga ryo okogesa rihikirɨ.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Neho wurya iikɨɨrɨ igʉrʉ wa risaarʉ akataasha rimoorero ryazɨ kʉʉsɨ, akagesa amagesa gɨ ɨɨsɨ ngima.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Akʉmara maraika ʉwʉndɨ akahʉrʉka kurwa mwihekaaru kwisaarʉ, ewe aarɨ agwatiriirɨ rimoorero iryʉgɨ.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Akahʉrʉka maraika ʉwʉndɨ kurwa ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, ewe aarɨ ariimɨɨrɨrɨra omorero. Akoongera riraka, akabhʉʉrɨra maraika wa rimoorero iryʉgɨ, “Tʉʉra rimoorero ryazʉ iryʉgɨ, utwɨ imisumʉ jɨ ɨmɨzabhiibhu jɨ ɨɨsɨ, kʉ kʉbha imisumʉ gɨnʉgirɨ.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Neho maraika wuyo akataasha rimoorero ryazɨ, akatwa zɨzabhiibhu zɨ ɨɨsɨ, akazɨtʉʉra mokegero ɨkɨkʉrʉ chu ukumitɨra zɨzabhiibhu. Ekegero kiyo kereerekenʼya ʉbhʉrʉrʉ bhwa Mungu.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Zɨzabhiibhu zɨkamitwa mokegero igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri ʉrʉkʉrʉ. Zɨkahurucha amasaahɨ, na amasaahɨ gayo gakabha ɨkɨtaarʉ ɨkɨrɨɨhu. Ʉbhʉrɨɨhu bhwazɨ bhwarɨ matambʉka 300,000 nu ubhwina bhwangɨ okobhoko kʉmwɨ ni itɨnɨka.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.