Apocalipse 12
ikz (IKZ) vs NAA
1 Akʉmara kɨkarorekana ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨkʉrʉ kwisaarʉ. Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aakundikiriibhwɨ iryʉbha, nu umwɨri gwarɨ guri iyaasɨ wa amagʉrʉ gaazɨ. Na kumutwɨ gwazɨ aarɨ nɨ ɨkɨrʉngʉ cha zenzota ikumi ni ibhɨrɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ʉmʉkari wuyo aarɨ aritʉhirɨ, hanʉ aaraarirɨ kwitʉʉranʼya ʉbhʉsʉngʉ bhʉkamurya, akarɨra.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Akʉmara kɨkarorekana ichɨrɨkɨnʼyʉ ɨkɨndɨ kwisaarʉ. Rora, gwareho ogozoka gʉkʉrʉ gubhiriiri, ryarɨ ni imitwɨ muhungatɨ na zehembe ikumi, ni imitwɨ jʉsi jarɨ nɨ ɨbhɨrʉngʉ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ʉmʉkɨra gwaryo gʉkakwesa yɨmwɨ yi isatʉ ya zenzota za kwisaarʉ, na kozerekera kʉʉsɨ. Ogozoka guyo gukiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ haguhɨ kwitʉʉranʼya, korereke hanʉ akwitʉʉranʼya, gʉmɨrɨ umwana waazɨ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Akʉmara ʉmʉkari akiibhʉra umwana wi ikisubhɨ, umwana wuyo arakangata ibhyarʉ bhyʉsi kuhimbʉ yi ichʉma. Umwana wuyo akasaakurwa, akahirwa kwa Mungu kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ʉmʉkari wuyo akangʼosera kʉkɨbhara, ahagero hanʉ haakʉrirwɨ na Mungu, korereke iyo amutugɨ kwa sikʉ kɨkwɨ kɨmwɨ na magana abhɨrɨ na merongo ɨsaasabha.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Neho rɨkatanga riihɨ mwisaarʉ. Maraika ʉmʉkʉrʉ, wʉnʉ akubhirikirwa Mikaɨri, hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ, bhakiitana no ogozoka na bhamaraika bhaagwɨ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nawe ogozoka na bhamaraika bhaagwɨ bhakahizwa na bhakaheebhwa kurwa mwisaarʉ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ogozoka guyo gwɨ ɨkarɨ gʉrabhirikirwa Ibhiriisi hamwɨ Shɨtaani, rɨnʉ rɨhaakangirirya ɨɨsɨ yʉʉsi, rɨkarekerwa kuhika kʉʉsɨ hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaagwɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Akʉmara nikiigwa riraka ikʉrʉ kurwa mwisaarʉ rɨrabhuga,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nangʉ abhakɨndichɨtʉ bhahizirɨ kʉmasaahɨ gɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kʉgayo mozomerwe,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Hanʉ ogozoka gwarʉʉzɨ gʉtaashibhwɨ kʉʉsɨ, gʉkatuna ʉmʉkari wurya itʉʉrɨɨnʼyɨ umwana wi ikisubhɨ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nawe ʉmʉkari wuyo akahaabhwa amapapa abhɨrɨ ncha gɨ ɨmatʉʉnyi ɨkʉrʉ, korereke abhururukɨ ajɨ kʉkɨbhara, kore no ogozoka. Iyo aratugwa kwa sikʉ kɨkwɨ kɨmwɨ na magana abhɨrɨ na merongo ɨsaasabha.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ogozoka gʉkahurucha amanzi maaru nchɨ ɨkɨtaarʉ kurwa mumunywa gwaryo, korereke ʉmʉkari wuyo agegwe nɨ ɨkɨtaarʉ kiyo.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nawe ɨɨsɨ ɨkasakirya ʉmʉkari wuyo, ikiiyigʉra nchu umunywa, ɨkamɨra amanzi gɨ ɨkɨtaarʉ ganʉ gaahurukirɨ kurwa mumunywa gwo ogozoka.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ogozoka gukiigatanɨra bhʉkʉngʼu ʉmʉkari wuyo, gʉkarweho, gʉkaja kokora riihɨ na abhaana bhʉ ʉmʉkari wuyo bhanʉ bhasaagirɨ. Abhaana bhayo, nɨ‑bhanʉ bhakwigwa amaswaja ga Mungu na kʉbha no obhomenyeekererya bhwa Yɨɨsu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mmbe, ogozoka gukiimɨɨrɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.