Apocalipse 12

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akʉmara kɨkarorekana ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨkʉrʉ kwisaarʉ. Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aakundikiriibhwɨ iryʉbha, nu umwɨri gwarɨ guri iyaasɨ wa amagʉrʉ gaazɨ. Na kumutwɨ gwazɨ aarɨ nɨ ɨkɨrʉngʉ cha zenzota ikumi ni ibhɨrɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ʉmʉkari wuyo aarɨ aritʉhirɨ, hanʉ aaraarirɨ kwitʉʉranʼya ʉbhʉsʉngʉ bhʉkamurya, akarɨra.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Akʉmara kɨkarorekana ichɨrɨkɨnʼyʉ ɨkɨndɨ kwisaarʉ. Rora, gwareho ogozoka gʉkʉrʉ gubhiriiri, ryarɨ ni imitwɨ muhungatɨ na zehembe ikumi, ni imitwɨ jʉsi jarɨ nɨ ɨbhɨrʉngʉ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ʉmʉkɨra gwaryo gʉkakwesa yɨmwɨ yi isatʉ ya zenzota za kwisaarʉ, na kozerekera kʉʉsɨ. Ogozoka guyo gukiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ haguhɨ kwitʉʉranʼya, korereke hanʉ akwitʉʉranʼya, gʉmɨrɨ umwana waazɨ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Akʉmara ʉmʉkari akiibhʉra umwana wi ikisubhɨ, umwana wuyo arakangata ibhyarʉ bhyʉsi kuhimbʉ yi ichʉma. Umwana wuyo akasaakurwa, akahirwa kwa Mungu kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ʉmʉkari wuyo akangʼosera kʉkɨbhara, ahagero hanʉ haakʉrirwɨ na Mungu, korereke iyo amutugɨ kwa sikʉ kɨkwɨ kɨmwɨ na magana abhɨrɨ na merongo ɨsaasabha.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Neho rɨkatanga riihɨ mwisaarʉ. Maraika ʉmʉkʉrʉ, wʉnʉ akubhirikirwa Mikaɨri, hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ, bhakiitana no ogozoka na bhamaraika bhaagwɨ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Nawe ogozoka na bhamaraika bhaagwɨ bhakahizwa na bhakaheebhwa kurwa mwisaarʉ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ogozoka guyo gwɨ ɨkarɨ gʉrabhirikirwa Ibhiriisi hamwɨ Shɨtaani, rɨnʉ rɨhaakangirirya ɨɨsɨ yʉʉsi, rɨkarekerwa kuhika kʉʉsɨ hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaagwɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Akʉmara nikiigwa riraka ikʉrʉ kurwa mwisaarʉ rɨrabhuga,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nangʉ abhakɨndichɨtʉ bhahizirɨ kʉmasaahɨ gɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kʉgayo mozomerwe,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hanʉ ogozoka gwarʉʉzɨ gʉtaashibhwɨ kʉʉsɨ, gʉkatuna ʉmʉkari wurya itʉʉrɨɨnʼyɨ umwana wi ikisubhɨ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Nawe ʉmʉkari wuyo akahaabhwa amapapa abhɨrɨ ncha gɨ ɨmatʉʉnyi ɨkʉrʉ, korereke abhururukɨ ajɨ kʉkɨbhara, kore no ogozoka. Iyo aratugwa kwa sikʉ kɨkwɨ kɨmwɨ na magana abhɨrɨ na merongo ɨsaasabha.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ogozoka gʉkahurucha amanzi maaru nchɨ ɨkɨtaarʉ kurwa mumunywa gwaryo, korereke ʉmʉkari wuyo agegwe nɨ ɨkɨtaarʉ kiyo.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Nawe ɨɨsɨ ɨkasakirya ʉmʉkari wuyo, ikiiyigʉra nchu umunywa, ɨkamɨra amanzi gɨ ɨkɨtaarʉ ganʉ gaahurukirɨ kurwa mumunywa gwo ogozoka.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ogozoka gukiigatanɨra bhʉkʉngʼu ʉmʉkari wuyo, gʉkarweho, gʉkaja kokora riihɨ na abhaana bhʉ ʉmʉkari wuyo bhanʉ bhasaagirɨ. Abhaana bhayo, nɨ‑bhanʉ bhakwigwa amaswaja ga Mungu na kʉbha no obhomenyeekererya bhwa Yɨɨsu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Mmbe, ogozoka gukiimɨɨrɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.