Apocalipse 12
ikz (IKZ) vs ARC
1 Akʉmara kɨkarorekana ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨkʉrʉ kwisaarʉ. Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aakundikiriibhwɨ iryʉbha, nu umwɨri gwarɨ guri iyaasɨ wa amagʉrʉ gaazɨ. Na kumutwɨ gwazɨ aarɨ nɨ ɨkɨrʉngʉ cha zenzota ikumi ni ibhɨrɨ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ʉmʉkari wuyo aarɨ aritʉhirɨ, hanʉ aaraarirɨ kwitʉʉranʼya ʉbhʉsʉngʉ bhʉkamurya, akarɨra.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Akʉmara kɨkarorekana ichɨrɨkɨnʼyʉ ɨkɨndɨ kwisaarʉ. Rora, gwareho ogozoka gʉkʉrʉ gubhiriiri, ryarɨ ni imitwɨ muhungatɨ na zehembe ikumi, ni imitwɨ jʉsi jarɨ nɨ ɨbhɨrʉngʉ.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ʉmʉkɨra gwaryo gʉkakwesa yɨmwɨ yi isatʉ ya zenzota za kwisaarʉ, na kozerekera kʉʉsɨ. Ogozoka guyo gukiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ haguhɨ kwitʉʉranʼya, korereke hanʉ akwitʉʉranʼya, gʉmɨrɨ umwana waazɨ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Akʉmara ʉmʉkari akiibhʉra umwana wi ikisubhɨ, umwana wuyo arakangata ibhyarʉ bhyʉsi kuhimbʉ yi ichʉma. Umwana wuyo akasaakurwa, akahirwa kwa Mungu kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ʉmʉkari wuyo akangʼosera kʉkɨbhara, ahagero hanʉ haakʉrirwɨ na Mungu, korereke iyo amutugɨ kwa sikʉ kɨkwɨ kɨmwɨ na magana abhɨrɨ na merongo ɨsaasabha.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Neho rɨkatanga riihɨ mwisaarʉ. Maraika ʉmʉkʉrʉ, wʉnʉ akubhirikirwa Mikaɨri, hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ, bhakiitana no ogozoka na bhamaraika bhaagwɨ.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Nawe ogozoka na bhamaraika bhaagwɨ bhakahizwa na bhakaheebhwa kurwa mwisaarʉ.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ogozoka guyo gwɨ ɨkarɨ gʉrabhirikirwa Ibhiriisi hamwɨ Shɨtaani, rɨnʉ rɨhaakangirirya ɨɨsɨ yʉʉsi, rɨkarekerwa kuhika kʉʉsɨ hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaagwɨ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Akʉmara nikiigwa riraka ikʉrʉ kurwa mwisaarʉ rɨrabhuga,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nangʉ abhakɨndichɨtʉ bhahizirɨ kʉmasaahɨ gɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Kʉgayo mozomerwe,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Hanʉ ogozoka gwarʉʉzɨ gʉtaashibhwɨ kʉʉsɨ, gʉkatuna ʉmʉkari wurya itʉʉrɨɨnʼyɨ umwana wi ikisubhɨ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Nawe ʉmʉkari wuyo akahaabhwa amapapa abhɨrɨ ncha gɨ ɨmatʉʉnyi ɨkʉrʉ, korereke abhururukɨ ajɨ kʉkɨbhara, kore no ogozoka. Iyo aratugwa kwa sikʉ kɨkwɨ kɨmwɨ na magana abhɨrɨ na merongo ɨsaasabha.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ogozoka gʉkahurucha amanzi maaru nchɨ ɨkɨtaarʉ kurwa mumunywa gwaryo, korereke ʉmʉkari wuyo agegwe nɨ ɨkɨtaarʉ kiyo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nawe ɨɨsɨ ɨkasakirya ʉmʉkari wuyo, ikiiyigʉra nchu umunywa, ɨkamɨra amanzi gɨ ɨkɨtaarʉ ganʉ gaahurukirɨ kurwa mumunywa gwo ogozoka.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ogozoka gukiigatanɨra bhʉkʉngʼu ʉmʉkari wuyo, gʉkarweho, gʉkaja kokora riihɨ na abhaana bhʉ ʉmʉkari wuyo bhanʉ bhasaagirɨ. Abhaana bhayo, nɨ‑bhanʉ bhakwigwa amaswaja ga Mungu na kʉbha no obhomenyeekererya bhwa Yɨɨsu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Mmbe, ogozoka gukiimɨɨrɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.