2 Timóteo 4
ikz (IKZ) vs ARA
1 Nɨrakʉtʉma embere wa Mungu na mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, wʉnʉ akʉtɨnɨra abhahʉru na abhaku, na newe araazɨ kʉkangata nchʉ ʉmʉtɨmi.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nangʉ, rwaza ɨngʼana ya Mungu. Okorebhu ribhaga ryʉryʉsi, rizʉmu hamwɨ riibhɨ. Recha na yangirija, ʉbhahɨ umwʉyʉ na kubhiija kubhwigumirirya bhwʉsi.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Rɨraaza ribhaga rɨnʉ abhaatʉ bhakʉbha bhatakwitegeerera amiija ga amaheene. Bharabha bhareenda kwitegeerera ganʉ gakʉbhazomerabhu, na korobhora abhiija bhaaru bhu ukubhiija ganʉ bhakʉsɨɨga kwigwa.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bharatiga kwitegeerera amaheene, na bharatuna amaganʉ gɨ ɨkarɨ ganʉ gataana enzobhooro yʉyʉʉsi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nawe awɨ, ʉbhɨ mɨɨsʉ kwa gʉʉsi, wiigumiriryɨ ɨnyaakʉ, okore emeremo ju ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, okore bhwaheene mobhohocha bhwazʉ bhwʉsi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nɨrakʉbhʉʉrɨra gayo, kʉ kʉbha amasaahɨ gaanɨ garɨ haguhɨ kuhurukibhwa nchi ikimweso, ahagero hu ukuhurukirya ikimweso. Ribhaga ryanɨ ryu ukukwa rihikirɨ haguhɨ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nitɨɨnɨ riihɨ rizʉmu, nɨmarirɨ orogendo, na nigwatirɨ ubhwisirirya.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nangʉ ɨsaagirɨ kʉhaabhwa ɨkɨrʉngʉ che eheene. Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, umutiniri we eheene, arangʼa urusikʉ rwʉ ʉkʉgarʉka kwazɨ. Ɨtarɨ inyɨ inyimwene, nawe na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisega kʉgarʉka kwawe.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoseo, ikongʼeererya kuuza bhwangʉ ɨwaanɨ,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kʉ kʉbha Deema antigirɨ. Ewe akasɨɨga amangʼana ga kʉʉsɨ, akatɨnɨra kuja kʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ. Kirɨsikɨ agiirɨ icharʉ cha Garaatiya, na Tiitʉ agiirɨ icharʉ cha Darimatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ruuka umwene newe asaagirɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ hanʉ. Nangʉ, uriizɨ ɨnʉ, uuzɨ na Maaroko, kʉ kʉbha aratʉra kʉnsakirya emeremo ja Mungu.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nɨkatʉma Tikikʉ ʉrʉbhɨri rwa Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Hanʉ ʉraazɨ, uuzɨ nɨ ɨkabhuuti yaanɨ yɨnʉ natigirɨ kwa Karipʉ, ʉrʉbhɨri rwa Turowa, nɨ ɨbhɨtabhʉ bhirya, kɨnda bhya riseero.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arɨkizanda umuturi wi ibhyʉma, ankʉrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhʉkʉngʼu. Ʉmʉkʉrʉ aramʉtɨnɨra kʉrɨngʼaana na amahocha gaazɨ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Na naawɨ wiyangarɨrɨ nawe, kʉ kʉbha aarɨ araanga bhʉkʉngʼu amiija gɨɨtʉ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Hanʉ niibhagiirɨ mʉtɨnɨrʉ korogendo rwe embere, ataarɨ areho nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwanɨ, bhʉʉsi bhakantiga. Nɨrasabha Mungu atigɨ kʉbhabharɨra ʉbhʉsarya bhuyo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Nawe Ʉmʉkʉrʉ aarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, akangʼa amanaga kwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉʉsi, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhiigwɨ. Akansabhʉra muruku, kʉ kʉbha naarɨ nkina mumunywa gwɨ ɨɨka.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Nɨɨzɨ arangʼeha kʉnsabhʉra mʉmabhɨ gʉʉsi, na kundiibha kuhika mʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhwa mwisaarʉ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Okeerye Akiira nʉ ʉmʉkari waazɨ Pirisiira, na bhanʉ bhari munyumba ya Ʉnɨsifʉrʉ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ɨraasitʉ akasaaga mʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ. Tʉrʉfimʉ nɨkamutiga kʉrʉbhɨri rwa Mireeto, aarɨ murwɨrɨ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nangʉ, okore bhwangʉ kuuza ribhaga rye embeho rɨkɨɨrɨ kuhika. Ɨbhuurʉ, Pudɨ, Riinʉ, na Kiraudiya, hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhʉʉsi, bharakokeerya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ʉmʉkʉrʉ abhɨ hamwɨmwɨ na naawɨ. Ɨbhɨgʉngi bhyazɨ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.