2 Coríntios 8

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangʉ, abhahiiri bhɨɨtʉ, toreenda tʉbhabhʉʉrɨrɨ igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨnʉ ahɨɨrɨ amasengerero ga Makɨdʉniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Abhaatʉ bhayo nɨ‑bhahabhɨ bhʉkʉngʼu, na bhakabhona ibhitiimotiimo bhɨhaari bhʉkʉngʼu, nawe bhaarɨ no obhozomerwa bhʉkʉrʉ bhʉnʉ bhwagiriryɨ bhakabha bheeryakoro bhʉkʉngʼu bhu ukuhurucha ebhegero bhyabhʉ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nɨrabhamenyeekererya kʉbha, bhakahurucha ebhegero bhyaru, nʉʉrʉ kʉhɨta ʉbhʉnaja bhwabhʉ. Naatu bhakahurucha kʉbhʉsɨɨgi bhwabhʉ abheene.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bhaarɨ bharatʉkandikija bhʉkʉngʼu kʉbha, bhahaabhwɨ umweya kugwatana komeremo jʉ ʉkʉsakirya abharɨndu bha Mungu bha Yɨrusarɨɨmu.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Bhakakora kʉkɨra chɨmbu twarɨ tukwisega. Bhakiihurucha embere kʉMʉkʉrʉ, akʉmara bhakiihurucha kwa niitwɨ, chɨmbu Mungu akwenda.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kʉgayo, tʉkasabha Tiitʉ aazɨ abhasakiryɨ imwɨ kʉmariirya omoremo guyo gwɨ ɨbhɨgʉngi, kʉ kʉbha newe aatangirɨ kwa niimwɨ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Munu ubhuniibhi bhwa amangʼana gʉʉsi. Munu ubhwisirirya, ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba bhwaheene, ʉbhʉmɨnyi, umucha mʉkʉrʉ gwo okokora amazʉmu, nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu kwa niitwɨ. Mmbe, ɨbhuɨbhu, mʉbhɨ nu ubhuniibhi bhwʉ ʉrʉbhangʉ rwʉ ʉkʉsakirya abhandɨ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nɨtakʉgamba gayo korereke nɨbhaswajɨ, nawe nereenda korora arɨɨbhɨ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu nɨ‑bhwa amaheene, kwa kobheerecha chɨmbu abhandɨ bhanu umucha gwʉ ʉkʉsakirya.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Mwɨzɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Nangabha aarɨ muniibhi, nawe akiikorya mʉhabhɨ igʉrʉ waanyu, korereke kʉhɨtɨra mʉbhʉhabhɨ bhwazɨ, imwɨ mʉbhɨ abhaniibhi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nangʉ, igʉrʉ wa ringʼana rɨnʉ, nɨrabharagɨrɨra rɨnʉ rikwenderwa kwa niimwɨ. Umwaka gʉnʉ gwahitirɨ, mwarɨ bhe embere kwigomba kosorora na bhe embere kʉtanga omosororo.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nangʉ, mʉmarɨ emeremo giyo kubhwigʉmbi bhuyobhuyo bhʉnʉ mwarɨ nabhwɨ hanʉ mwɨndirɨ kʉtanga, mwihuruchɨ kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwanyu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ anu umwʉyʉ gwʉ ʉkʉsakirya, Mungu arasʉngʼaana bhyʉsi bhɨnʉ akuhurucha kʉrɨngʼaana na kɨnʉ anachʉ, ɨtarɨ kʉkɨnʉ ataanachʉ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nɨtakʉgamba gayo kʉ kʉbha nereenda imwɨ mʉnyahaarɨkɨ igʉrʉ wʉ ʉkʉsakirya, korereke abhandɨ bhabhone hakɨrɨku,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 nawe nereenda mʉrɨngʼaanɨ. Ribhaga rɨnʉ mone ebhegero bhyaru, mʉbhasakiryɨ bhanʉ bhataanabhyʉ, korereke bhʉʉsi hanʉ bhakobhona bhyaru, bhʉʉsi bhabhasakiryɨ hanʉ mukusuuhirwa. Ko kokorabhu mʉrabha mʉrɨngʼɨɨnɨ,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Wʉnʉ aabhiringirɨ ibhyaru, ataarɨ na bhya kʉsaaga, na wʉnʉ aabhiringirɨ ibhisuuhu, ataasuuhiirwɨ.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nɨrakumya Mungu wʉnʉ ahɨɨrɨ Tiitʉ umwʉyʉ gʉnʉ inyʉʉsi nɨnagwɨ gwʉ ʉkʉbhasakirya.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha hanʉ twamʉsabhirɨ aazɨ kwa niimwɨ, akiisirirya. Naatu araaza kwa niimwɨ kubhwɨndi bhwazɨ umwene, ariigomba kʉbhasakirya.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Hamwɨmwɨ nawe tʉratʉma ʉmʉkɨndichɨtʉ wʉnʉ ubhukumya bhwazɨ bhwʉ ʉkʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu bhʉnyaragɨɨnɨ mʉmasengerero gʉʉsi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Naatu ɨtarɨ gayo ageene, nawe akarobhorwa na amasengerero korereke abhɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ hanʉ tukuhira omosororo kʉbhaatʉ. Emeremo jo omosororo guyo, ni‑gʉrʉ wu ukukumya Ʉmʉkʉrʉ, na ereerecha chɨmbu tunu ubhweryakoro kʉbhandɨ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tʉkʉrirɨbhu kʉ kʉbha tʉtakwenda kotemwa amasoro igʉrʉ wu ubhwimiiririri bhwɨtʉ bhwe ebhegero bhɨnʉ abhaatʉ bhahurukiryɨ kokoro yaabhʉ nzɨrʉ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ubhwɨndi bhwɨtʉ bhʉtarɨ ne‑kokora amazʉmu mʉbhʉtangɨ bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ umwene, nawe na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tʉratʉma ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉwʉndɨ hamwɨmwɨ na bha Tiitʉ. Ewe tʉrʉʉzɨ manga kaaru kʉbha anu umucha mʉkʉrʉ gwo okohocha emeremo, na nangʉ anu umucha mʉkʉrʉ kʉkɨraho, kʉ kʉbha anu ubhwisɨgi bhʉkʉrʉ kwa niimwɨ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nangʉ ʉmʉʉtʉ areende komenya amangʼana ga Tiitʉ, ewe nɨ‑mʉkɨndichanɨ, na arahocha emeremo hamwɨmwɨ na niinyɨ igʉrʉ waanyu. Na arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda komenya amangʼana ga abhandɨ bhanʉ bhakuuza hamwɨmwɨ nawe, bhayo bhatumirwɨ na amasengerero, bhʉʉsi bharakumya Kiriisitʉ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Mmbe mobheereche ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu, korereke amasengerero gamenye tʉna kɨnʉ kikugirya twikumyɨ igʉrʉ waanyu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.