2 Coríntios 7

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangʉ, abhasɨɨgwa bhaanɨ, Mungu aragɨɨnʼyɨ amangʼana gayo gʉʉsi, twibhɨngukyɨ kʉ kʉtaana nu ubhubhuruuru bhwʉ ʉmʉbhɨrɨ na bhwa mokoro. Tʉbhɨ abharɨndu kʉmangʼana gʉʉsi, kʉnzɨra yʉ ʉkʉsʉʉka Mungu.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Motohe umweya mozekoro zaanyu. Tʉtasaririiryɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, tʉtanyahaarirɨ wʉwʉʉsi, na tʉtakangiriiryɨ wʉwʉʉsi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Nɨtakʉgamba amangʼana gayo kʉbhatɨnɨra, kʉ kʉbha nɨmarirɨ kubhuga, imwɨ mʉrɨ mozekoro zɨɨtʉ. Tʉrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ yangabha kwikara hamwɨmwɨ, hamwɨ kukwa hamwɨmwɨ.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Nɨranaja kʉgamba na niimwɨ kwa bhʉkararu bhʉkʉrʉ, na niriikumya bhʉkʉngʼu igʉrʉ waanyu. Niriiyigwa bhwaheene bhʉkʉngʼu na mʉkʉrirɨ nɨbhɨ no obhozomerwa bhʉkʉngʼu, nangabha tʉranyaaka.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nʉʉrʉ hanʉ twahikirɨ Makɨdʉniya, tʉtabhwɨnɨ umweya gwu ukwoyeera, kʉ kʉbha twarɨ nɨ ɨnyaakʉ mbaara zʉʉsi. Kwigʉtʉ kwarɨ ni iryʉmana, mozekoro zɨɨtʉ kwarɨ nu ubhwʉbha.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nawe Mungu wʉnʉ ahaakongoora bhanʉ bharumikirɨ, akatokongoora ku kuuza kwa Tiitʉ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Na ɨtarɨ ku kuuza kwa Tiitʉ ukwene, nawe nʉʉrʉ chɨmbu imwɨ mwamʉkʉngʉʉrirɨ. Akatʉbhʉʉrɨra chɨmbu mukwigomba kondora, na chɨmbu mukurumɨka na mukunyiibhagɨra. Gayo gankʉrirɨ nezomerwe bhʉkʉngʼu.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Nangabha ɨnyarʉbha yɨnʉ nabhaandikiirɨ ɨkagirya murumɨkɨ, nɨtakwitema amasoro. Nangabha nɨkarora nɨsariryɨ kwibhaga, nawe nɨmɨnyirɨ kʉbha ɨnyarʉbha yaanɨ ɨkabhanyahaara kwibhaga iguhɨbhu.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Nawe nangʉ nɨrazomerwa kʉbha nɨkaandɨka ɨnyarʉbha yirya, ɨtarɨ kʉ kʉbha mʉkarumɨka, nawe kʉ kʉbha ukurumɨka kwanyu kʉkakora mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Mʉkarumɨka chɨmbu Mungu ɨɨndirɨ, igʉrʉ wa riyo itwɨ tʉtaabhanyahaarirɨ kʉnzɨra yʉyʉʉsi.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Ukurumɨka kʉnʉ kukurwa kubhwɨndi bhwa Mungu, kʉrakora abhaatʉ bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ. Ukutiga ʉbhʉbhɨ ɨtarɨ ringʼana ryu ukwihiitya, kʉ kʉbha rɨrareeta ubhutuurya. Nawe ukurumɨka kʉnʉ kukurwa kʉmangʼana gɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, kʉrareeta uruku.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Rora chɨmbu ukurumɨka kʉnʉ Mungu ɨɨndirɨ, kʉbharɨɨtɨɨrɨ ubhwera ʉbhʉkʉrʉ! Kʉkʉrirɨ ɨnamba kʉrʉ yo okokora ganʉ gakwenderwa, kʉkʉrirɨ kwibhagɨra kʉ ganʉ mokokora. Na kʉkʉrirɨ kwigatanɨra ʉbhʉbhɨ, kʉsʉʉka Mungu, kwigomba kondora, na kʉbha nu umucha gwo okorora wʉnʉ aasariryɨ, asʉngʼaanirɨ ɨnyaakʉ yaazɨ. Kʉnzɨra ziyo zʉʉsi, mwɨrɨkiryɨ kʉbha mʉtaana ʉbhʉsarya mʉmangʼana gayo.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ɨbhu, nangabha nɨkabhaandɨkɨra ɨnyarʉbha yirya, nɨtaandikirɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ amʉkʉrɨɨrɨ ʉwʉndɨ kɨbhɨ, hamwɨ igʉrʉ wa wʉnʉ akʉrɨɨrwɨ kɨbhɨ. Nawe nekeenda morore imubheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, chɨmbu mukwihurucha igʉrʉ wɨɨtʉ.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Kuriyo mʉtʉhɨɨrɨ umwʉyʉ. Kʉkɨra riyo, tʉkazomerwa bhʉkʉngʼu hanʉ twamʉrʉʉzɨ Tiitʉ chɨmbu ano obhozomerwa, kʉ kʉbha imwɨ mʉkasambarucha umwʉyʉ gwazɨ.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Inyɨ nɨkabhakumya bhʉkʉngʼu mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na mʉtansukiryɨ. Gʉʉsi ganʉ twarɨ tʉrabhabhʉʉrɨra gaarɨ ga amaheene. Ɨbhuɨbhu, ganʉ twabhakumiryɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Tiitʉ, nego gaarɨ amaheene.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ʉbhʉsɨɨgi bhwa Tiitʉ kwa niimwɨ bhʉrangʼeha kwaruha, hanʉ akuhiita ukwigwa kwanyu bhʉʉsi na chɨmbu mwamʉsʉngʼaanirɨ kubhusuuku na kurigita.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nɨrazomerwa bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha nangʉ nɨranaja kubhiisega imwɨ kwa gʉʉsi.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.