2 Coríntios 5
ikz (IKZ) vs VC
1 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ jangɨ amabhuru ganʉ tukwikaramu kʉʉsɨ yɨnʉ. Nawe hanʉ gakʉsarɨka, Mungu aratoha inyumba ya kemerano mwisaarʉ, yɨnʉ ɨtakwʉmbakwa na abhaatʉ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kʉmɨbhɨrɨ jɨtʉ ja nangwɨnʉ tʉranyahaarɨka, turiigomba bhʉkʉngʼu kʉhaabhwa inyumba iihya, na kwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ imihya gɨnʉ giri mwisaarʉ.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Hanʉ tukwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya, tʉtakʉbha tʉʉhʉ.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ribhaga rɨnʉ tʉkɨɨrɨ na amabhuru gɨɨtʉ, tʉranyahaarɨka bhʉkʉngʼu mozekoro zɨɨtʉ, kʉ kʉbha tʉrahizwa na amangʼana. Ɨtarɨ toreenda kuruusha ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gikukwa, nawe toreenda kwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gɨtakukwa, korereke ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gikukwa gimirwɨ nʉ ʉbhʉhʉru.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Mungu newe atʉkʉrirɨ igʉrʉ wa amangʼana gayo, na atʉhɨɨrɨ Ekoro yaazɨ, korereke abhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ cha gayo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nangʉ, tunu ubhwisɨgi ribhaga ryʉsi, naabha tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ kwikara nɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ, tore kore nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Turiikara kʉnzɨra yu ubhwisirirya, ɨtarɨ ko korora kwa mɨɨsʉ.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Heene tunu ubhwisɨgi, naatu tʉrarora hakɨrɨku twangatigirɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ, na kuja kwikara nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Tʉbhɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, hamwɨ tʉtabha kʉʉsɨ kʉnʉ, ubhwɨndi bhwɨtʉ ne‑kozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nɨmbu, kʉ kʉbha itwʉsi turiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwi ikitumbɨ cha Kiriisitʉ chɨ ɨtɨnɨrʉ, korereke bhʉʉsi bhahaabhwɨ amarihi kʉrɨngʼaana na ganʉ bhaakʉrirɨ kʉmʉbhɨrɨ kʉnʉ, gabhɨ amazʉmu hamwɨ gabhɨ amabhɨ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Mmbe, tʉmɨnyirɨ kʉbha toreenderwa kʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ. Tʉrakaja kuruta abhaatʉ, korereke bhatʉrɨ kwisirirya. Mungu atʉmɨnyirɨ bhwaheene chɨmbu tʉrɨ, na niinyɨ niriisega imwʉsi mutwɨzɨ bhwaheene mozekoro zaanyu.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ɨtarɨ tʉragema kwikumya kwa niimwɨ, nawe toreenda kʉbhaha umweya gu ukwikumya igʉrʉ wɨɨtʉ. Kʉnzɨra yiyo, mʉrabha na amangʼana gʉ ʉkʉbhagarukirya bhanʉ bhakwikumirya amangʼana gaabhʉ gi igʉrʉgʉrʉbhu, na gatarɨ amangʼana ga mokoro.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Arɨɨbhɨ tʉrarorekana bhasazi tʉrɨ, ni‑gʉrʉ wa Mungu, nawe arɨɨbhɨ tʉrarorekana kʉbha tʉna amangʼɨɨni, ni‑gʉrʉ waanyu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ bhʉratʉkangata, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akakwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, abhaatʉ bhʉʉsi bhakakwa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Na akakwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke abhahʉru bhatigɨ kwikara igʉrʉ waabhʉ abheene, nawe bhiikarɨ igʉrʉ wa wʉnʉ aakuurɨ na kuryʉka igʉrʉ waabhʉ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nangʉ kʉtangɨra nangwɨnʉ tʉtakorengekanʼya ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwa komororabhu. Nangabha ribhaga ɨrɨndɨ twarɨ tʉrarora Kiriisitʉ kʉnzɨra yiyo, nawe nangʉ tʉtakomororabhu kwikɨ.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, abhɨɨrɨ mʉʉtʉ muhya, gɨ ɨkarɨ gahitirɨ, amangʼana amahya gahikirɨ!
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Gayo gʉʉsi ne emeremo ja Mungu. Ewe atwigwaniryɨ neewe kʉnzɨra ya Kiriisitʉ. Na niitwɨ atʉhɨɨrɨ emeremo ju ukwerecha abhaatʉ ɨnzɨra yu ukugwatanibhwa na Mungu.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nekwe ukubhuga kʉbha, kʉhɨtɨra kwa Kiriisitʉ, Mungu aarɨ aragwatanʼya abhaatʉ neewe, ataabhabhariirɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ. Na atʉhɨɨrɨ itwɨ emeremo jʉ ʉkʉbhʉʉrɨra abhaatʉ ɨngʼana yu ubhugwatani bhuyo.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Mmbe, Kiriisitʉ atutumirɨ kohocha emeremo jazɨ, na kʉhɨtɨra kwa niitwɨ Mungu arabhasabha mwigwanɨ nawe. Tʉrabhasabha igʉrʉ wa Kiriisitʉ, mwigwanɨ neewe.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kiriisitʉ ataarɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi, nawe Mungu akamʉbharɨra ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi, korereke itwɨ tʉbharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉhɨtɨra kwawɨ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.