2 Coríntios 5

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ jangɨ amabhuru ganʉ tukwikaramu kʉʉsɨ yɨnʉ. Nawe hanʉ gakʉsarɨka, Mungu aratoha inyumba ya kemerano mwisaarʉ, yɨnʉ ɨtakwʉmbakwa na abhaatʉ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kʉmɨbhɨrɨ jɨtʉ ja nangwɨnʉ tʉranyahaarɨka, turiigomba bhʉkʉngʼu kʉhaabhwa inyumba iihya, na kwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ imihya gɨnʉ giri mwisaarʉ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Hanʉ tukwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya, tʉtakʉbha tʉʉhʉ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ribhaga rɨnʉ tʉkɨɨrɨ na amabhuru gɨɨtʉ, tʉranyahaarɨka bhʉkʉngʼu mozekoro zɨɨtʉ, kʉ kʉbha tʉrahizwa na amangʼana. Ɨtarɨ toreenda kuruusha ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gikukwa, nawe toreenda kwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gɨtakukwa, korereke ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gikukwa gimirwɨ nʉ ʉbhʉhʉru.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mungu newe atʉkʉrirɨ igʉrʉ wa amangʼana gayo, na atʉhɨɨrɨ Ekoro yaazɨ, korereke abhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ cha gayo.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nangʉ, tunu ubhwisɨgi ribhaga ryʉsi, naabha tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ kwikara nɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ, tore kore nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Turiikara kʉnzɨra yu ubhwisirirya, ɨtarɨ ko korora kwa mɨɨsʉ.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Heene tunu ubhwisɨgi, naatu tʉrarora hakɨrɨku twangatigirɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ, na kuja kwikara nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Tʉbhɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, hamwɨ tʉtabha kʉʉsɨ kʉnʉ, ubhwɨndi bhwɨtʉ ne‑kozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nɨmbu, kʉ kʉbha itwʉsi turiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwi ikitumbɨ cha Kiriisitʉ chɨ ɨtɨnɨrʉ, korereke bhʉʉsi bhahaabhwɨ amarihi kʉrɨngʼaana na ganʉ bhaakʉrirɨ kʉmʉbhɨrɨ kʉnʉ, gabhɨ amazʉmu hamwɨ gabhɨ amabhɨ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Mmbe, tʉmɨnyirɨ kʉbha toreenderwa kʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ. Tʉrakaja kuruta abhaatʉ, korereke bhatʉrɨ kwisirirya. Mungu atʉmɨnyirɨ bhwaheene chɨmbu tʉrɨ, na niinyɨ niriisega imwʉsi mutwɨzɨ bhwaheene mozekoro zaanyu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ɨtarɨ tʉragema kwikumya kwa niimwɨ, nawe toreenda kʉbhaha umweya gu ukwikumya igʉrʉ wɨɨtʉ. Kʉnzɨra yiyo, mʉrabha na amangʼana gʉ ʉkʉbhagarukirya bhanʉ bhakwikumirya amangʼana gaabhʉ gi igʉrʉgʉrʉbhu, na gatarɨ amangʼana ga mokoro.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Arɨɨbhɨ tʉrarorekana bhasazi tʉrɨ, ni‑gʉrʉ wa Mungu, nawe arɨɨbhɨ tʉrarorekana kʉbha tʉna amangʼɨɨni, ni‑gʉrʉ waanyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ bhʉratʉkangata, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akakwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, abhaatʉ bhʉʉsi bhakakwa.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Na akakwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke abhahʉru bhatigɨ kwikara igʉrʉ waabhʉ abheene, nawe bhiikarɨ igʉrʉ wa wʉnʉ aakuurɨ na kuryʉka igʉrʉ waabhʉ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nangʉ kʉtangɨra nangwɨnʉ tʉtakorengekanʼya ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwa komororabhu. Nangabha ribhaga ɨrɨndɨ twarɨ tʉrarora Kiriisitʉ kʉnzɨra yiyo, nawe nangʉ tʉtakomororabhu kwikɨ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, abhɨɨrɨ mʉʉtʉ muhya, gɨ ɨkarɨ gahitirɨ, amangʼana amahya gahikirɨ!
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Gayo gʉʉsi ne emeremo ja Mungu. Ewe atwigwaniryɨ neewe kʉnzɨra ya Kiriisitʉ. Na niitwɨ atʉhɨɨrɨ emeremo ju ukwerecha abhaatʉ ɨnzɨra yu ukugwatanibhwa na Mungu.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nekwe ukubhuga kʉbha, kʉhɨtɨra kwa Kiriisitʉ, Mungu aarɨ aragwatanʼya abhaatʉ neewe, ataabhabhariirɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ. Na atʉhɨɨrɨ itwɨ emeremo jʉ ʉkʉbhʉʉrɨra abhaatʉ ɨngʼana yu ubhugwatani bhuyo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Mmbe, Kiriisitʉ atutumirɨ kohocha emeremo jazɨ, na kʉhɨtɨra kwa niitwɨ Mungu arabhasabha mwigwanɨ nawe. Tʉrabhasabha igʉrʉ wa Kiriisitʉ, mwigwanɨ neewe.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kiriisitʉ ataarɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi, nawe Mungu akamʉbharɨra ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi, korereke itwɨ tʉbharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉhɨtɨra kwawɨ.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.