2 Coríntios 5

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ jangɨ amabhuru ganʉ tukwikaramu kʉʉsɨ yɨnʉ. Nawe hanʉ gakʉsarɨka, Mungu aratoha inyumba ya kemerano mwisaarʉ, yɨnʉ ɨtakwʉmbakwa na abhaatʉ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kʉmɨbhɨrɨ jɨtʉ ja nangwɨnʉ tʉranyahaarɨka, turiigomba bhʉkʉngʼu kʉhaabhwa inyumba iihya, na kwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ imihya gɨnʉ giri mwisaarʉ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Hanʉ tukwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya, tʉtakʉbha tʉʉhʉ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ribhaga rɨnʉ tʉkɨɨrɨ na amabhuru gɨɨtʉ, tʉranyahaarɨka bhʉkʉngʼu mozekoro zɨɨtʉ, kʉ kʉbha tʉrahizwa na amangʼana. Ɨtarɨ toreenda kuruusha ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gikukwa, nawe toreenda kwibhʉhibhwa ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gɨtakukwa, korereke ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gikukwa gimirwɨ nʉ ʉbhʉhʉru.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Mungu newe atʉkʉrirɨ igʉrʉ wa amangʼana gayo, na atʉhɨɨrɨ Ekoro yaazɨ, korereke abhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ cha gayo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nangʉ, tunu ubhwisɨgi ribhaga ryʉsi, naabha tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ kwikara nɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ, tore kore nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Turiikara kʉnzɨra yu ubhwisirirya, ɨtarɨ ko korora kwa mɨɨsʉ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Heene tunu ubhwisɨgi, naatu tʉrarora hakɨrɨku twangatigirɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ, na kuja kwikara nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tʉbhɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, hamwɨ tʉtabha kʉʉsɨ kʉnʉ, ubhwɨndi bhwɨtʉ ne‑kozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nɨmbu, kʉ kʉbha itwʉsi turiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwi ikitumbɨ cha Kiriisitʉ chɨ ɨtɨnɨrʉ, korereke bhʉʉsi bhahaabhwɨ amarihi kʉrɨngʼaana na ganʉ bhaakʉrirɨ kʉmʉbhɨrɨ kʉnʉ, gabhɨ amazʉmu hamwɨ gabhɨ amabhɨ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Mmbe, tʉmɨnyirɨ kʉbha toreenderwa kʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ. Tʉrakaja kuruta abhaatʉ, korereke bhatʉrɨ kwisirirya. Mungu atʉmɨnyirɨ bhwaheene chɨmbu tʉrɨ, na niinyɨ niriisega imwʉsi mutwɨzɨ bhwaheene mozekoro zaanyu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ɨtarɨ tʉragema kwikumya kwa niimwɨ, nawe toreenda kʉbhaha umweya gu ukwikumya igʉrʉ wɨɨtʉ. Kʉnzɨra yiyo, mʉrabha na amangʼana gʉ ʉkʉbhagarukirya bhanʉ bhakwikumirya amangʼana gaabhʉ gi igʉrʉgʉrʉbhu, na gatarɨ amangʼana ga mokoro.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Arɨɨbhɨ tʉrarorekana bhasazi tʉrɨ, ni‑gʉrʉ wa Mungu, nawe arɨɨbhɨ tʉrarorekana kʉbha tʉna amangʼɨɨni, ni‑gʉrʉ waanyu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ bhʉratʉkangata, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akakwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, abhaatʉ bhʉʉsi bhakakwa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Na akakwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke abhahʉru bhatigɨ kwikara igʉrʉ waabhʉ abheene, nawe bhiikarɨ igʉrʉ wa wʉnʉ aakuurɨ na kuryʉka igʉrʉ waabhʉ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nangʉ kʉtangɨra nangwɨnʉ tʉtakorengekanʼya ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwa komororabhu. Nangabha ribhaga ɨrɨndɨ twarɨ tʉrarora Kiriisitʉ kʉnzɨra yiyo, nawe nangʉ tʉtakomororabhu kwikɨ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, abhɨɨrɨ mʉʉtʉ muhya, gɨ ɨkarɨ gahitirɨ, amangʼana amahya gahikirɨ!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Gayo gʉʉsi ne emeremo ja Mungu. Ewe atwigwaniryɨ neewe kʉnzɨra ya Kiriisitʉ. Na niitwɨ atʉhɨɨrɨ emeremo ju ukwerecha abhaatʉ ɨnzɨra yu ukugwatanibhwa na Mungu.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nekwe ukubhuga kʉbha, kʉhɨtɨra kwa Kiriisitʉ, Mungu aarɨ aragwatanʼya abhaatʉ neewe, ataabhabhariirɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ. Na atʉhɨɨrɨ itwɨ emeremo jʉ ʉkʉbhʉʉrɨra abhaatʉ ɨngʼana yu ubhugwatani bhuyo.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Mmbe, Kiriisitʉ atutumirɨ kohocha emeremo jazɨ, na kʉhɨtɨra kwa niitwɨ Mungu arabhasabha mwigwanɨ nawe. Tʉrabhasabha igʉrʉ wa Kiriisitʉ, mwigwanɨ neewe.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kiriisitʉ ataarɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi, nawe Mungu akamʉbharɨra ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi, korereke itwɨ tʉbharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉhɨtɨra kwawɨ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.