2 Coríntios 1

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, nɨrɨ hamwɨmwɨ nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Timoseo. Inyɨ Paaurʉ ni‑mutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kurwɨra kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu. Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ, hamwɨmwɨ na abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu bhanʉ bharɨ mucharʉ cha Akaaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akumibhwɨ Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, Bhaabha wɨ ɨbhɨgʉngi, na newe Mungu wʉnʉ akotohonʼya kwa gʉʉsi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ewe aratohonʼya mʉnyaakʉ yɨɨtʉ yʉʉsi, korereke na niitwɨ tʉnajɨ kohonʼya abhandɨ bhanʉ bharɨ mʉnyaakʉ, chɨmbu itwɨ tʉkʉhʉnibhwa na Mungu.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Chɨmbu tokongʼeha kobhona ɨnyaakʉ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, ɨbhuɨbhu Mungu arakaja kotohonʼya kʉhɨtɨra kwa Kiriisitʉ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Hanʉ tʉkʉnyaaka, tʉranyaaka igʉrʉ wʉ ʉkʉhʉnibhwa kwanyu nu ubhutuurya bhwanyu. Na hanʉ itwɨ tʉkʉhʉnibhwa, neho na niimwɨ mʉkʉsʉngʼaana ʉbhʉhʉnibhwa. Ʉbhʉhʉnibhwa bhuyo bhʉrabhasakirya kwigumirirya mʉnyaakʉ yiryayirya na niitwɨ tʉkʉnyaaka.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ubhwisɨgi bhwɨtʉ kwa niimwɨ nɨ‑bhʉkʉrʉ, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ, chɨmbu mʉkʉnyaaka ncha niitwɨ, nɨmbu mʉkʉhʉnibhwa ncha niitwɨ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Abhahiiri bhɨɨtʉ, toreenda momenye chɨmbu twanyaakirɨ mucharʉ cha Asiya. Ɨnyaakʉ yɨnʉ twabhwɨnɨ, ɨkatuhiza kʉkɨra zinguru zɨɨtʉ, tʉkakina tʉrakwa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Amaheene, tukiiyigwa mumyʉyʉ jɨtʉ nkina tubhwɨnɨ ɨtɨnɨrʉ yu uruku. Riyo rɨkahʉrʉka, korereke tutigɨ kwiyisega itwɨ abheene, nawe twisege Mungu, wʉnʉ ahaaryʉra abhaku.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ewe newe aatʉsabhwirɨ hanʉ twarɨ mʉnyaakʉ ɨkʉrʉ yu ukukwa, na arangʼeha kʉtʉsabhʉra. Itwɨ tʉramwisega ewe kʉbha arabha arakorabhu,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 arɨɨbhɨ muriisakirya na niitwɨ kʉ kʉtʉsabhɨra kwa Mungu. Ewe ariigwa amasabhi gaanyu na kotoha ʉrʉbhangʉ itwɨ, neho abhaatʉ bhaaru bhakukumya Mungu igʉrʉ wɨɨtʉ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Mmbe, itwɨ turiiyigwa kwingʼana rɨmwɨ. Zekoro zɨɨtʉ zɨratwerecha kʉbha, twikɨɨrɨ kʉbhʉgʉrʉrʉku na kobhoronge bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu. Tʉtakʉrirɨbhu kubhwʉbhʉʉri bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu. Nɨmbu twikɨɨrɨ kʉʉsɨ hanʉ, kɨnda mubhwigwani bhwɨtʉ na niimwɨ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Tʉtakʉbhaandɨkɨra kwa kubhisa, nawe tʉrabhaandɨkɨra ganʉ mʉkʉtʉra kosoma nu ukwobhoora bhwaheene. Niriisega kʉbha mʉratwobhoora bhʉkʉngʼu,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 nangabha kwa nangwɨnʉ mʉratwobhoora kʉrʉbhaara ʉrʉmwɨ. Morobhoora bhwaheene kʉbha, urusikʉ rwʉ ʉkʉgarʉka kʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, muriiyigwa igʉrʉ wɨɨtʉ, chɨmbu na niitwɨ tukwiyigwa igʉrʉ waanyu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Naarɨ nu ubhwisɨgi bhuyo, na riyo neryo ryagiriryɨ neende kuuza kwa niimwɨ hinga, korereke mobhone ʉrʉbhangʉ rwa kabhɨrɨ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nɨɨndirɨ kʉhɨta kwa niimwɨ, ribhaga ryu ukuja mucharʉ cha Makɨdʉniya, na ribhaga ryʉ ʉkʉgarʉka kurwa Makɨdʉniya, korereke mʉnsakiryɨ morogendo rwanɨ rwu ukuja Yudeya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Nangʉ, muriiseega nɨkatiga kuuza kwa niimwɨ, kʉ kʉbha nɨtarɨ bhwɨma? Hamwɨ muriiseega nɨrakangatwa na amiisɨɨgi gaanɨ, nego gakugirya nibhugɨ “Hee” ribhaga ɨrɨndɨ, na ribhaga ɨrɨndɨ nibhugɨ “Zɨyi”?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nawe nangʉ, chɨmbu Mungu ne‑moheene, ganʉ twabhabhuuriirɨ, gataarɨ ga kubhuga, “Hee” na “Zɨyi” kwi ibhaga rɨmwɨ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Yɨɨsu Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu, wʉnʉ inyɨ, Sirwanʉ na Timoseo, twarwazirɨ kwa niimwɨ, ataarɨ wa kubhuga, “Hee” na “Zɨyi” kwi ibhaga rɨmwɨ. Nawe kwawɨ ribhaga ryʉsi ne‑“Hee.”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Nɨmbu, kʉ kʉbha gʉʉsi ganʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ, gabhɨɨrɨ kʉhɨtɨra kwawɨ. Necho tʉrabhuga kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, “Garamɨ,” igʉrʉ wu ukukumya Mungu.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Mmbe, Mungu newe akʉtʉnaja itwɨ na niimwɨ kwa kugwatana na Kiriisitʉ. Atʉrʉbhwɨrɨ
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 na kʉtʉtʉʉrɨra ʉrʉkaamʉ ko kotoha Ekoro Ɨndɨndu mozekoro zɨɨtʉ, korereke abhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ cha gʉʉsi ganʉ Mungu akotobhonera.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ganʉ nɨkʉgamba nɨ‑ga amaheene, na Mungu amɨnyirɨ! Nɨtaagarukirɨ kwa niimwɨ Kʉrintʉ, kʉ kʉbha nɨtɨɨndirɨ kʉnyahaara zekoro zaanyu.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Kɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑kʉbha, tʉtakwenda ʉkʉkangata ubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mʉkʉngʼɨɨrɨ mubhwisirirya. Nawe, itwɨ nɨ‑bhahocha hamwɨmwɨ na niimwɨ, igʉrʉ wo obhozomerwa bhwanyu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.