2 Coríntios 1
ikz (IKZ) vs ARA
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, nɨrɨ hamwɨmwɨ nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Timoseo. Inyɨ Paaurʉ ni‑mutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kurwɨra kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu. Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ, hamwɨmwɨ na abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu bhanʉ bharɨ mucharʉ cha Akaaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akumibhwɨ Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, Bhaabha wɨ ɨbhɨgʉngi, na newe Mungu wʉnʉ akotohonʼya kwa gʉʉsi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ewe aratohonʼya mʉnyaakʉ yɨɨtʉ yʉʉsi, korereke na niitwɨ tʉnajɨ kohonʼya abhandɨ bhanʉ bharɨ mʉnyaakʉ, chɨmbu itwɨ tʉkʉhʉnibhwa na Mungu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Chɨmbu tokongʼeha kobhona ɨnyaakʉ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, ɨbhuɨbhu Mungu arakaja kotohonʼya kʉhɨtɨra kwa Kiriisitʉ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Hanʉ tʉkʉnyaaka, tʉranyaaka igʉrʉ wʉ ʉkʉhʉnibhwa kwanyu nu ubhutuurya bhwanyu. Na hanʉ itwɨ tʉkʉhʉnibhwa, neho na niimwɨ mʉkʉsʉngʼaana ʉbhʉhʉnibhwa. Ʉbhʉhʉnibhwa bhuyo bhʉrabhasakirya kwigumirirya mʉnyaakʉ yiryayirya na niitwɨ tʉkʉnyaaka.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ubhwisɨgi bhwɨtʉ kwa niimwɨ nɨ‑bhʉkʉrʉ, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ, chɨmbu mʉkʉnyaaka ncha niitwɨ, nɨmbu mʉkʉhʉnibhwa ncha niitwɨ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Abhahiiri bhɨɨtʉ, toreenda momenye chɨmbu twanyaakirɨ mucharʉ cha Asiya. Ɨnyaakʉ yɨnʉ twabhwɨnɨ, ɨkatuhiza kʉkɨra zinguru zɨɨtʉ, tʉkakina tʉrakwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Amaheene, tukiiyigwa mumyʉyʉ jɨtʉ nkina tubhwɨnɨ ɨtɨnɨrʉ yu uruku. Riyo rɨkahʉrʉka, korereke tutigɨ kwiyisega itwɨ abheene, nawe twisege Mungu, wʉnʉ ahaaryʉra abhaku.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ewe newe aatʉsabhwirɨ hanʉ twarɨ mʉnyaakʉ ɨkʉrʉ yu ukukwa, na arangʼeha kʉtʉsabhʉra. Itwɨ tʉramwisega ewe kʉbha arabha arakorabhu,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 arɨɨbhɨ muriisakirya na niitwɨ kʉ kʉtʉsabhɨra kwa Mungu. Ewe ariigwa amasabhi gaanyu na kotoha ʉrʉbhangʉ itwɨ, neho abhaatʉ bhaaru bhakukumya Mungu igʉrʉ wɨɨtʉ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Mmbe, itwɨ turiiyigwa kwingʼana rɨmwɨ. Zekoro zɨɨtʉ zɨratwerecha kʉbha, twikɨɨrɨ kʉbhʉgʉrʉrʉku na kobhoronge bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu. Tʉtakʉrirɨbhu kubhwʉbhʉʉri bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu. Nɨmbu twikɨɨrɨ kʉʉsɨ hanʉ, kɨnda mubhwigwani bhwɨtʉ na niimwɨ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Tʉtakʉbhaandɨkɨra kwa kubhisa, nawe tʉrabhaandɨkɨra ganʉ mʉkʉtʉra kosoma nu ukwobhoora bhwaheene. Niriisega kʉbha mʉratwobhoora bhʉkʉngʼu,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 nangabha kwa nangwɨnʉ mʉratwobhoora kʉrʉbhaara ʉrʉmwɨ. Morobhoora bhwaheene kʉbha, urusikʉ rwʉ ʉkʉgarʉka kʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, muriiyigwa igʉrʉ wɨɨtʉ, chɨmbu na niitwɨ tukwiyigwa igʉrʉ waanyu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Naarɨ nu ubhwisɨgi bhuyo, na riyo neryo ryagiriryɨ neende kuuza kwa niimwɨ hinga, korereke mobhone ʉrʉbhangʉ rwa kabhɨrɨ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nɨɨndirɨ kʉhɨta kwa niimwɨ, ribhaga ryu ukuja mucharʉ cha Makɨdʉniya, na ribhaga ryʉ ʉkʉgarʉka kurwa Makɨdʉniya, korereke mʉnsakiryɨ morogendo rwanɨ rwu ukuja Yudeya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nangʉ, muriiseega nɨkatiga kuuza kwa niimwɨ, kʉ kʉbha nɨtarɨ bhwɨma? Hamwɨ muriiseega nɨrakangatwa na amiisɨɨgi gaanɨ, nego gakugirya nibhugɨ “Hee” ribhaga ɨrɨndɨ, na ribhaga ɨrɨndɨ nibhugɨ “Zɨyi”?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nawe nangʉ, chɨmbu Mungu ne‑moheene, ganʉ twabhabhuuriirɨ, gataarɨ ga kubhuga, “Hee” na “Zɨyi” kwi ibhaga rɨmwɨ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Yɨɨsu Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu, wʉnʉ inyɨ, Sirwanʉ na Timoseo, twarwazirɨ kwa niimwɨ, ataarɨ wa kubhuga, “Hee” na “Zɨyi” kwi ibhaga rɨmwɨ. Nawe kwawɨ ribhaga ryʉsi ne‑“Hee.”
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Nɨmbu, kʉ kʉbha gʉʉsi ganʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ, gabhɨɨrɨ kʉhɨtɨra kwawɨ. Necho tʉrabhuga kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, “Garamɨ,” igʉrʉ wu ukukumya Mungu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Mmbe, Mungu newe akʉtʉnaja itwɨ na niimwɨ kwa kugwatana na Kiriisitʉ. Atʉrʉbhwɨrɨ
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 na kʉtʉtʉʉrɨra ʉrʉkaamʉ ko kotoha Ekoro Ɨndɨndu mozekoro zɨɨtʉ, korereke abhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ cha gʉʉsi ganʉ Mungu akotobhonera.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ganʉ nɨkʉgamba nɨ‑ga amaheene, na Mungu amɨnyirɨ! Nɨtaagarukirɨ kwa niimwɨ Kʉrintʉ, kʉ kʉbha nɨtɨɨndirɨ kʉnyahaara zekoro zaanyu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Kɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑kʉbha, tʉtakwenda ʉkʉkangata ubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mʉkʉngʼɨɨrɨ mubhwisirirya. Nawe, itwɨ nɨ‑bhahocha hamwɨmwɨ na niimwɨ, igʉrʉ wo obhozomerwa bhwanyu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.