2 Coríntios 12
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Nereenderwa ukwikumya, nangabha ɨtaana bhwera. Nawe nangʉ niriikumya igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri na amangʼana agandɨ ganʉ Ʉmʉkʉrʉ aanyɨɨrɨchiryɨ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nɨmɨnyirɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ Umukiriisitʉ, wʉnʉ imyaka ikumi ne ene gɨnʉ jahitirɨ, akasaakurwa kuja mwisaarʉ. Nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ akasaakurwa nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, hamwɨ ekoro iyeene. Mungu newe yɨɨzɨ.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nɨragarʉkɨra, niinyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo akasaakurwa nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, hamwɨ ekoro iyeene. Mungu newe amɨnyirɨ, nawe inyɨ, kɨnʉ nɨɨzɨ,
3 — ausente —
4 akasaakurwa kuhika Paradiisʉ. Iyo akiigwa amangʼana gʉ ʉkʉrʉgʉʉra bhʉkʉngʼu ganʉ ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉgamba, na atakwenderwa kʉgamba.
4 — ausente —
5 Nangʉ, kwʉ ʉmʉʉtʉ ncha wuyo niriikumya. Nawe nɨtakwikumya igʉrʉ waanɨ inyimwene, kuruushaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨbhu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nangɨɨndirɨ kwikumya, nɨtaarɨ nɨrabha mogeege, kʉ kʉbha naarɨ nɨragamba amaheene. Nawe niriikabhaaha, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kukina, inyɨ wa bhwera bhʉkʉngʼu kʉkɨra ganʉ akorora na kwigwa kurwa kwa niinyɨ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nawe nɨkahaabhwa ɨnyaakʉ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ yɨnʉ yangɨ ncha rihwa rɨnʉ rekonsoma. Ɨnyaakʉ yiyo, ni‑mutumwa wa Shɨtaani, akatumwa korereke anyaachɨ, nɨtaaza kwikumya bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa amaaru gʉ ʉkʉrʉgʉʉra ganʉ Ʉmʉkʉrʉ aanyɨɨrɨchiryɨ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nɨkamʉsabha Ʉmʉkʉrʉ manga katatʉ anduushɨ ɨnyaakʉ yiyo.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nawe ewe akambʉʉrɨra, “Ɨbhɨgʉngi bhyanɨ bhɨrakwisa, konzobhooro mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru nɨmu amanaga gaanɨ gakororekana.” Ɨbhu, nɨrabha niriikumya kobhozomerwa bhʉkʉrʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ, korereke amanaga ga Kiriisitʉ gabhɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Necho neno obhozomerwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ, naatu igʉrʉ wa amatuki, zɨnyaakʉ na amabhɨ ganʉ nekobhona igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nangʉ neno obhozomerwa, kʉ kʉbha hanʉ nɨkʉbha mʉnyʉʉhɨrɨru, neho nɨkʉbha na amanaga.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nɨgambirɨ ncho omogeege, nawe imwɨ nebho mugiriryɨ nɨgambɨbhu. Inyɨ naarɨ nereenderwa kukumibhwa. Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ nɨrarorekana nɨtakwenderwa, inyɨ nɨtarɨ musuuhu kʉkɨra bhanʉ bhakwikorya nkina nɨ‑bhatumwa abhakʉrʉ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Hanʉ naarɨ kwa niimwɨ nekeerekanʼya kʉbha umutumwa, kʉ kʉbha nɨkakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ, amateemo nɨ ɨbhɨrʉgʉʉrʉ kubhwigumirirya bhwʉsi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ nakʉrirɨ kʉmasengerero agandɨ, rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kokora kwa niimwɨ. Kisha nɨkabhasariirya kʉ kʉbha nɨtaarɨ murigʉ kwa niimwɨ? Arɨɨbhɨ riyo neryo ʉbhʉbhɨ bhwanɨ, mʉnyaabhɨrɨ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nangʉ nisiriiryɨ kuuza kwa niimwɨ rwa katatʉ, nawe nɨtakʉbha murigʉ kwa niimwɨ. Nɨtakwenda ebhegero bhyanyu, nawe nɨrabheenda imwɨ. Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhaana bhatakwenderwa kʉbhɨɨka ebhegero igʉrʉ wa abhiibhuri, nawe abhiibhuri nebho bhakwenderwa kʉbhɨɨka ebhegero igʉrʉ wa abhaana.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Inyɨ nɨrazomerwa kuhurucha ebhegero bhyanɨ nʉʉrʉ kwihurucha inyimwene, korereke nɨbhasakiryɨ imwɨ. Nawe ɨrarorekana kʉbha, hanʉ inyɨ nikwongera kʉbhasɨɨga, neho imwɨ mukusuuhya ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu kwa niinyɨ.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Muriisirirya kʉbha nɨtaarɨ murigʉ kwa niimwɨ, nawe nʉʉrʉbhu abhandɨ gatɨ waanyu bharabhuga, inyɨ nɨ‑mʉngʼɨɨni, nɨbhakʉrʉkʉmbirɨ kʉbhʉkangirirya.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nangʉ, nɨkabharuusha chʉchʉsi kʉhɨtɨra kʉbhaatʉ bhanʉ natumirɨ kwa niimwɨ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nɨkasabha Tiitʉ aazɨ kwa niimwɨ, hamwɨmwɨ nawe nɨkatʉma ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉwʉndɨ. Nangʉ, Tiitʉ akabharuusha chʉchʉsi? Mʉtakorora kʉbha inyɨ ne ewe ne‑kegero kɨmwɨ momeremo, na kʉbha nʉʉrʉ eteemwa yɨɨtʉ nɨ‑yɨmwɨ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kisha muriiseega kʉbha ribhaga rɨnʉ bhʉʉsi turiibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwanyu? Nawe tʉragamba amangʼana ganʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, tʉrɨɨbhɨ tugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Abhasɨɨgwa bhaanɨ, gʉʉsi ganʉ tokokora, ni igʉrʉ wʉ ʉkʉbhasakirya mokongʼe mubhwisirirya.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nɨrʉʉbhaha, hanʉ nikuuza kwa niimwɨ, nɨtaaza kʉbhabhona mʉrɨ moteemwa yɨnʉ ɨtakonzomera. Riyo rɨrangirya nekore ganʉ gatakʉbhazomera. Nɨrʉʉbhaha kʉ kʉbha mʉratʉra kʉbha ni iryʉmana, rihari, ʉbhʉrʉrʉ, ɨkɨnyawɨɨtʉ, ukwigobha, ukwigamba, ubhwiyungi na riihɨ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nɨrʉʉbhaha, hanʉ niriizɨ kwa niimwɨ, Mungu arankora nɨsʉʉkɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu. Nɨrarʉgʉʉra korora abhaaru gatɨ waanyu bhanʉ bhaakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, bhakɨɨrɨ kutiga ʉbhʉbhɨ. Bhakɨɨrɨ bhane eteemwa yiryayirya yɨ ɨtaarʉ, ikisimbɨ na ya amangʼana agandɨ ga zɨsʉni.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.