2 Coríntios 12

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nereenderwa ukwikumya, nangabha ɨtaana bhwera. Nawe nangʉ niriikumya igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri na amangʼana agandɨ ganʉ Ʉmʉkʉrʉ aanyɨɨrɨchiryɨ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nɨmɨnyirɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ Umukiriisitʉ, wʉnʉ imyaka ikumi ne ene gɨnʉ jahitirɨ, akasaakurwa kuja mwisaarʉ. Nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ akasaakurwa nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, hamwɨ ekoro iyeene. Mungu newe yɨɨzɨ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Nɨragarʉkɨra, niinyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo akasaakurwa nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, hamwɨ ekoro iyeene. Mungu newe amɨnyirɨ, nawe inyɨ, kɨnʉ nɨɨzɨ,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 akasaakurwa kuhika Paradiisʉ. Iyo akiigwa amangʼana gʉ ʉkʉrʉgʉʉra bhʉkʉngʼu ganʉ ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉgamba, na atakwenderwa kʉgamba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Nangʉ, kwʉ ʉmʉʉtʉ ncha wuyo niriikumya. Nawe nɨtakwikumya igʉrʉ waanɨ inyimwene, kuruushaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨbhu.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nangɨɨndirɨ kwikumya, nɨtaarɨ nɨrabha mogeege, kʉ kʉbha naarɨ nɨragamba amaheene. Nawe niriikabhaaha, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kukina, inyɨ wa bhwera bhʉkʉngʼu kʉkɨra ganʉ akorora na kwigwa kurwa kwa niinyɨ.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nawe nɨkahaabhwa ɨnyaakʉ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ yɨnʉ yangɨ ncha rihwa rɨnʉ rekonsoma. Ɨnyaakʉ yiyo, ni‑mutumwa wa Shɨtaani, akatumwa korereke anyaachɨ, nɨtaaza kwikumya bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa amaaru gʉ ʉkʉrʉgʉʉra ganʉ Ʉmʉkʉrʉ aanyɨɨrɨchiryɨ.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Nɨkamʉsabha Ʉmʉkʉrʉ manga katatʉ anduushɨ ɨnyaakʉ yiyo.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Nawe ewe akambʉʉrɨra, “Ɨbhɨgʉngi bhyanɨ bhɨrakwisa, konzobhooro mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru nɨmu amanaga gaanɨ gakororekana.” Ɨbhu, nɨrabha niriikumya kobhozomerwa bhʉkʉrʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ, korereke amanaga ga Kiriisitʉ gabhɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Necho neno obhozomerwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ, naatu igʉrʉ wa amatuki, zɨnyaakʉ na amabhɨ ganʉ nekobhona igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nangʉ neno obhozomerwa, kʉ kʉbha hanʉ nɨkʉbha mʉnyʉʉhɨrɨru, neho nɨkʉbha na amanaga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nɨgambirɨ ncho omogeege, nawe imwɨ nebho mugiriryɨ nɨgambɨbhu. Inyɨ naarɨ nereenderwa kukumibhwa. Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ nɨrarorekana nɨtakwenderwa, inyɨ nɨtarɨ musuuhu kʉkɨra bhanʉ bhakwikorya nkina nɨ‑bhatumwa abhakʉrʉ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Hanʉ naarɨ kwa niimwɨ nekeerekanʼya kʉbha umutumwa, kʉ kʉbha nɨkakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ, amateemo nɨ ɨbhɨrʉgʉʉrʉ kubhwigumirirya bhwʉsi.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ nakʉrirɨ kʉmasengerero agandɨ, rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kokora kwa niimwɨ. Kisha nɨkabhasariirya kʉ kʉbha nɨtaarɨ murigʉ kwa niimwɨ? Arɨɨbhɨ riyo neryo ʉbhʉbhɨ bhwanɨ, mʉnyaabhɨrɨ!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Nangʉ nisiriiryɨ kuuza kwa niimwɨ rwa katatʉ, nawe nɨtakʉbha murigʉ kwa niimwɨ. Nɨtakwenda ebhegero bhyanyu, nawe nɨrabheenda imwɨ. Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhaana bhatakwenderwa kʉbhɨɨka ebhegero igʉrʉ wa abhiibhuri, nawe abhiibhuri nebho bhakwenderwa kʉbhɨɨka ebhegero igʉrʉ wa abhaana.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Inyɨ nɨrazomerwa kuhurucha ebhegero bhyanɨ nʉʉrʉ kwihurucha inyimwene, korereke nɨbhasakiryɨ imwɨ. Nawe ɨrarorekana kʉbha, hanʉ inyɨ nikwongera kʉbhasɨɨga, neho imwɨ mukusuuhya ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu kwa niinyɨ.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Muriisirirya kʉbha nɨtaarɨ murigʉ kwa niimwɨ, nawe nʉʉrʉbhu abhandɨ gatɨ waanyu bharabhuga, inyɨ nɨ‑mʉngʼɨɨni, nɨbhakʉrʉkʉmbirɨ kʉbhʉkangirirya.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nangʉ, nɨkabharuusha chʉchʉsi kʉhɨtɨra kʉbhaatʉ bhanʉ natumirɨ kwa niimwɨ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nɨkasabha Tiitʉ aazɨ kwa niimwɨ, hamwɨmwɨ nawe nɨkatʉma ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉwʉndɨ. Nangʉ, Tiitʉ akabharuusha chʉchʉsi? Mʉtakorora kʉbha inyɨ ne ewe ne‑kegero kɨmwɨ momeremo, na kʉbha nʉʉrʉ eteemwa yɨɨtʉ nɨ‑yɨmwɨ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kisha muriiseega kʉbha ribhaga rɨnʉ bhʉʉsi turiibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwanyu? Nawe tʉragamba amangʼana ganʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, tʉrɨɨbhɨ tugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Abhasɨɨgwa bhaanɨ, gʉʉsi ganʉ tokokora, ni igʉrʉ wʉ ʉkʉbhasakirya mokongʼe mubhwisirirya.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nɨrʉʉbhaha, hanʉ nikuuza kwa niimwɨ, nɨtaaza kʉbhabhona mʉrɨ moteemwa yɨnʉ ɨtakonzomera. Riyo rɨrangirya nekore ganʉ gatakʉbhazomera. Nɨrʉʉbhaha kʉ kʉbha mʉratʉra kʉbha ni iryʉmana, rihari, ʉbhʉrʉrʉ, ɨkɨnyawɨɨtʉ, ukwigobha, ukwigamba, ubhwiyungi na riihɨ.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nɨrʉʉbhaha, hanʉ niriizɨ kwa niimwɨ, Mungu arankora nɨsʉʉkɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu. Nɨrarʉgʉʉra korora abhaaru gatɨ waanyu bhanʉ bhaakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, bhakɨɨrɨ kutiga ʉbhʉbhɨ. Bhakɨɨrɨ bhane eteemwa yiryayirya yɨ ɨtaarʉ, ikisimbɨ na ya amangʼana agandɨ ga zɨsʉni.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.