2 Coríntios 12

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nereenderwa ukwikumya, nangabha ɨtaana bhwera. Nawe nangʉ niriikumya igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉri na amangʼana agandɨ ganʉ Ʉmʉkʉrʉ aanyɨɨrɨchiryɨ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nɨmɨnyirɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ Umukiriisitʉ, wʉnʉ imyaka ikumi ne ene gɨnʉ jahitirɨ, akasaakurwa kuja mwisaarʉ. Nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ akasaakurwa nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, hamwɨ ekoro iyeene. Mungu newe yɨɨzɨ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Nɨragarʉkɨra, niinyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo akasaakurwa nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, hamwɨ ekoro iyeene. Mungu newe amɨnyirɨ, nawe inyɨ, kɨnʉ nɨɨzɨ,
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 akasaakurwa kuhika Paradiisʉ. Iyo akiigwa amangʼana gʉ ʉkʉrʉgʉʉra bhʉkʉngʼu ganʉ ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉgamba, na atakwenderwa kʉgamba.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nangʉ, kwʉ ʉmʉʉtʉ ncha wuyo niriikumya. Nawe nɨtakwikumya igʉrʉ waanɨ inyimwene, kuruushaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨbhu.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nangɨɨndirɨ kwikumya, nɨtaarɨ nɨrabha mogeege, kʉ kʉbha naarɨ nɨragamba amaheene. Nawe niriikabhaaha, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kukina, inyɨ wa bhwera bhʉkʉngʼu kʉkɨra ganʉ akorora na kwigwa kurwa kwa niinyɨ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Nawe nɨkahaabhwa ɨnyaakʉ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ yɨnʉ yangɨ ncha rihwa rɨnʉ rekonsoma. Ɨnyaakʉ yiyo, ni‑mutumwa wa Shɨtaani, akatumwa korereke anyaachɨ, nɨtaaza kwikumya bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa amaaru gʉ ʉkʉrʉgʉʉra ganʉ Ʉmʉkʉrʉ aanyɨɨrɨchiryɨ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nɨkamʉsabha Ʉmʉkʉrʉ manga katatʉ anduushɨ ɨnyaakʉ yiyo.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Nawe ewe akambʉʉrɨra, “Ɨbhɨgʉngi bhyanɨ bhɨrakwisa, konzobhooro mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru nɨmu amanaga gaanɨ gakororekana.” Ɨbhu, nɨrabha niriikumya kobhozomerwa bhʉkʉrʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ, korereke amanaga ga Kiriisitʉ gabhɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Necho neno obhozomerwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ, naatu igʉrʉ wa amatuki, zɨnyaakʉ na amabhɨ ganʉ nekobhona igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nangʉ neno obhozomerwa, kʉ kʉbha hanʉ nɨkʉbha mʉnyʉʉhɨrɨru, neho nɨkʉbha na amanaga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nɨgambirɨ ncho omogeege, nawe imwɨ nebho mugiriryɨ nɨgambɨbhu. Inyɨ naarɨ nereenderwa kukumibhwa. Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ nɨrarorekana nɨtakwenderwa, inyɨ nɨtarɨ musuuhu kʉkɨra bhanʉ bhakwikorya nkina nɨ‑bhatumwa abhakʉrʉ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Hanʉ naarɨ kwa niimwɨ nekeerekanʼya kʉbha umutumwa, kʉ kʉbha nɨkakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ, amateemo nɨ ɨbhɨrʉgʉʉrʉ kubhwigumirirya bhwʉsi.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ nakʉrirɨ kʉmasengerero agandɨ, rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kokora kwa niimwɨ. Kisha nɨkabhasariirya kʉ kʉbha nɨtaarɨ murigʉ kwa niimwɨ? Arɨɨbhɨ riyo neryo ʉbhʉbhɨ bhwanɨ, mʉnyaabhɨrɨ!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nangʉ nisiriiryɨ kuuza kwa niimwɨ rwa katatʉ, nawe nɨtakʉbha murigʉ kwa niimwɨ. Nɨtakwenda ebhegero bhyanyu, nawe nɨrabheenda imwɨ. Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhaana bhatakwenderwa kʉbhɨɨka ebhegero igʉrʉ wa abhiibhuri, nawe abhiibhuri nebho bhakwenderwa kʉbhɨɨka ebhegero igʉrʉ wa abhaana.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Inyɨ nɨrazomerwa kuhurucha ebhegero bhyanɨ nʉʉrʉ kwihurucha inyimwene, korereke nɨbhasakiryɨ imwɨ. Nawe ɨrarorekana kʉbha, hanʉ inyɨ nikwongera kʉbhasɨɨga, neho imwɨ mukusuuhya ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu kwa niinyɨ.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Muriisirirya kʉbha nɨtaarɨ murigʉ kwa niimwɨ, nawe nʉʉrʉbhu abhandɨ gatɨ waanyu bharabhuga, inyɨ nɨ‑mʉngʼɨɨni, nɨbhakʉrʉkʉmbirɨ kʉbhʉkangirirya.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nangʉ, nɨkabharuusha chʉchʉsi kʉhɨtɨra kʉbhaatʉ bhanʉ natumirɨ kwa niimwɨ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nɨkasabha Tiitʉ aazɨ kwa niimwɨ, hamwɨmwɨ nawe nɨkatʉma ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉwʉndɨ. Nangʉ, Tiitʉ akabharuusha chʉchʉsi? Mʉtakorora kʉbha inyɨ ne ewe ne‑kegero kɨmwɨ momeremo, na kʉbha nʉʉrʉ eteemwa yɨɨtʉ nɨ‑yɨmwɨ?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kisha muriiseega kʉbha ribhaga rɨnʉ bhʉʉsi turiibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwanyu? Nawe tʉragamba amangʼana ganʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, tʉrɨɨbhɨ tugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Abhasɨɨgwa bhaanɨ, gʉʉsi ganʉ tokokora, ni igʉrʉ wʉ ʉkʉbhasakirya mokongʼe mubhwisirirya.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nɨrʉʉbhaha, hanʉ nikuuza kwa niimwɨ, nɨtaaza kʉbhabhona mʉrɨ moteemwa yɨnʉ ɨtakonzomera. Riyo rɨrangirya nekore ganʉ gatakʉbhazomera. Nɨrʉʉbhaha kʉ kʉbha mʉratʉra kʉbha ni iryʉmana, rihari, ʉbhʉrʉrʉ, ɨkɨnyawɨɨtʉ, ukwigobha, ukwigamba, ubhwiyungi na riihɨ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nɨrʉʉbhaha, hanʉ niriizɨ kwa niimwɨ, Mungu arankora nɨsʉʉkɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu. Nɨrarʉgʉʉra korora abhaaru gatɨ waanyu bhanʉ bhaakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, bhakɨɨrɨ kutiga ʉbhʉbhɨ. Bhakɨɨrɨ bhane eteemwa yiryayirya yɨ ɨtaarʉ, ikisimbɨ na ya amangʼana agandɨ ga zɨsʉni.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.