2 Coríntios 11

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nʉʉrʉ nɨragamba ncho omogeege, nɨrasabha munyiitegeerere. Heene, munyiitegeerere!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Inyɨ nɨrabharorera rihari, rihari rɨnʉ rikurwa kwa Mungu, kʉ kʉbha mwangɨ umuucha umusiiti, wʉnʉ narunjiryɨ umusubhɨ wʉmwɨbhu, arabhirikirwa Kiriisitʉ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nawe nangʉ nɨrʉʉbhaha, arɨɨbhɨ Haawa akakangiriribhwa ne enzoka yirya, na niimwɨ mʉratʉra kʉkangiriribhwa, mutigɨ ʉbhʉgʉrʉrʉku nʉ ʉbhʉzʉmu bhwa Kiriisitʉ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha imwɨ nɨ‑bhangʉ kʉsʉngʼaana wʉnʉ akuuza kurwaza amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu ganʉ garɨ bhʉndɨ na ganʉ twaragɨɨnʼyɨ. Na muriisirirya zekoro zʉ ʉrʉrɨmɨ na amangʼana agandɨ bhwangʉ, nangabha garɨ bhʉndɨ na garya mwisiriiryɨ kurwa kwa niitwɨ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Inyɨ nɨrarora nɨtasuuhiirwɨ kegero chʉchʉsi, kʉkɨra kɨnʉ bhanachʉ bhayo bhakwikorya abhatumwa abhakʉrʉ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ inyɨ nɨtɨɨzɨ kʉgamba bhwaheene, nawe ʉbhʉmɨnyi bhwanɨ bhʉkʉrʉ. Twɨrɨkiryɨ riyo kwa niimwɨ ribhaga ryʉsi, kʉzɨnzɨra zʉʉsi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nikiiyicha kʉnzɨra yu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu kwa niimwɨ bhʉʉha, korereke mugungibhwɨ. Nangʉ, ɨbhu nɨkakora kɨbhɨ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Hanʉ nakʉrirɨ emeremo kwa niimwɨ, naarɨ nɨna zimpirya kurwa mʉmasengerero agandɨ. Naarɨ nkina nɨrabhasaakʉra ebhegero bhyabhʉ, korereke nɨbhasakiryɨ imwɨ kwa bhʉʉha.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Hanʉ naarɨ ninu ubhwɨndi ribhaga rɨnʉ naarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, nɨtaarɨ murigʉ kwa wʉwʉʉsi gatɨ waanyu. Abhiisirirya bhanʉ bhaaruurɨ Makɨdʉniya bhakaangʼa bhɨnʉ naarɨ nikwenda. Naarɨ niriikabhaaha, korereke nɨtabha murigʉ kwa niimwɨ nʉʉrʉ hasuuhu, nɨrakaja kokorabhu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Chɨmbu amaheene ga Kiriisitʉ garɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi mucharʉ cha Akaaya, wʉnʉ areendeche kwikumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kwakɨ nɨragambabhu? Nɨ‑kʉ kʉbha nɨtabhasɨɨgirɨ? Mungu amɨnyirɨ nɨbhasɨɨgirɨ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nɨrangʼeha kokora emeremo chɨmbu nekokora nangwɨnʉ, korereke nɨtabhaha umweya bhanʉ bhakwikorya nkina nebho abhakʉrʉ, bhatamwɨ kwikumya kʉbha bharakora emeremo ncha niitwɨ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Abhaatʉ ncha bhayo nɨ‑bhatumwa bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bharakora emeremo kʉ kʉkangirirya abhaatʉ, bhariikorya nkina nɨ‑bhatumwa bha Kiriisitʉ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ringʼana riyo rɨtarɨ rya kʉrʉgʉʉra, kʉ kʉbha nʉʉrʉ Shɨtaani wʉʉsi ahiikorya ncha maraika wu ubhwɨrʉ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nangʉ, ɨtarɨ ringʼana rya kɨrʉgʉʉrʉ, abhahocha bhaazɨ bhʉʉsi, bhariikorya ncha abhahocha bhe eheene. Ɨtɨnɨrʉ yaabhʉ ɨrabha chɨmbu amahocha gaabhʉ garɨ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakina inyɨ ne‑mogeege! Nawe nangabha muriiseega inyɨ, ne‑mogeege, nɨrabhasabha munyiitegeerere no obhogeege bhwanɨ bhʉnʉ, korereke na niinyɨ niikumyɨ naabha hasuuhu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatakurwa kʉMʉkʉrʉ, nawe nɨragamba ncho omogeege.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Bhaaru bhariikumya igʉrʉ wa amangʼana gɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, na niinyɨ niriikumya.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Imwɨ kʉ kʉbha mʉna amangʼɨɨni, muriigumirirya abhageege kobhozomerwa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Muriigumirirya nʉʉrʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbhakora imwɨ bhambʉʉsa, wʉnʉ akubhiibhɨra na kʉbharuusha ebhegero bhyanyu, na wʉnʉ akwirora nɨ‑mʉkʉrʉ kʉbhakɨra na kʉbhatema mubhushʉ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nɨragamba kwa sʉni kʉbha itwɨ tʉtabhakʉrɨɨrɨ gayo, kʉ kʉbha itwɨ, nɨ‑bhanyʉʉhɨrɨru bhʉkʉngʼu!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Arɨɨbhɨ ebho nɨ‑Bhɨɨbhuraaniya, na niinyɨ ni‑Mwɨbhuraaniya. Arɨɨbhɨ ni‑Bhiiziraɨri, na niinyɨ ni‑Mwiziraɨri. Arɨɨbhɨ ni‑bhi ikishoko cha Abhurahaamu, na niinyɨ ni‑wi ikishoko cha Abhurahaamu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nangʉ nɨragamba nchʉ ʉmʉsazi, arɨɨbhɨ ebho nɨ‑bhahocha bha Kiriisitʉ, inyɨ ne‑mohocha wa Kiriisitʉ kʉbhakɨra. Inyɨ nɨkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, nɨbhʉhirwɨ mokebhoho manga kaaru bhʉkʉngʼu, nɨtɨmirwɨ manga kaaru bhʉkʉngʼu, na naarɨ mʉnyaakʉ yu ukukwa manga kaaru.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nɨtɨmirwɨ na Abhayaahudi manga kataanʉ, ɨmɨzariti merongo ɨtatʉ na kenda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nɨtɨmirwɨ zihimbʉ na Abharuumi katatʉ, nɨtɨmirwɨ na amabhwɨ rʉmwɨ. Ubhwatʉ bhʉnsarikiirɨ katatʉ, na nikiikara mʉnyanza ubhutikʉ nu umwise.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Manga kaaru morogendo rwanɨ, naarɨ mʉnyaakʉ yo okogegwa nɨ ɨbhɨtaarʉ, mʉnyaakʉ ya abhasaakuri, mʉnyaakʉ ya Abhayaahudi abhakɨndichanɨ na kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Naarɨ mʉnyaakʉ mʉzɨmbɨri, mʉnyaakʉ ya kʉkɨbhara, mʉnyaakʉ ya mʉnyanza, na mʉnyaakʉ ya bhanʉ bhakwikorya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nɨkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu na kʉnyaaka, nɨtɨngɨɨzirɨ, nɨnyaakirɨ nɨ ɨnzara ne enyoota, manga kaaru nibhurirwɨ ibhyakurya na kwikara mombeho nisiriirwɨ zengebho.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Hamwɨmwɨ na gayo gʉʉsi, sikʉ zʉʉsi nɨrahizwa ne emeremo janɨ mʉmasengerero gʉʉsi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑mʉnyʉʉhɨrɨru, na niinyɨ niriiyigwa mʉnyʉʉhɨrɨru. Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhagiriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi akore ʉbhʉbhɨ, na niinyɨ nɨranyahaarɨka.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Arɨɨbhɨ ereenderwa ukwikumya, niriikumya igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, wʉnʉ akwenderwa kukumibhwa kemerano, amɨnyirɨ nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damɨɨsikʉ iyo ʉmʉkangati wi icharʉ wʉnʉ aarɨ iyaasɨ wʉ ʉmʉtɨmi Areeta, akatʉʉra abhariibhi mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri, korereke bhangwatɨ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Nawe abhaatʉ obhorebhe bhakantʉʉra murwero na kunhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga rɨnʉ ryarɨ kunyiki yʉ ʉrʉbhɨri, nɨkahona kugwatwa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.