2 Coríntios 11

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nʉʉrʉ nɨragamba ncho omogeege, nɨrasabha munyiitegeerere. Heene, munyiitegeerere!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Inyɨ nɨrabharorera rihari, rihari rɨnʉ rikurwa kwa Mungu, kʉ kʉbha mwangɨ umuucha umusiiti, wʉnʉ narunjiryɨ umusubhɨ wʉmwɨbhu, arabhirikirwa Kiriisitʉ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nawe nangʉ nɨrʉʉbhaha, arɨɨbhɨ Haawa akakangiriribhwa ne enzoka yirya, na niimwɨ mʉratʉra kʉkangiriribhwa, mutigɨ ʉbhʉgʉrʉrʉku nʉ ʉbhʉzʉmu bhwa Kiriisitʉ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha imwɨ nɨ‑bhangʉ kʉsʉngʼaana wʉnʉ akuuza kurwaza amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu ganʉ garɨ bhʉndɨ na ganʉ twaragɨɨnʼyɨ. Na muriisirirya zekoro zʉ ʉrʉrɨmɨ na amangʼana agandɨ bhwangʉ, nangabha garɨ bhʉndɨ na garya mwisiriiryɨ kurwa kwa niitwɨ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Inyɨ nɨrarora nɨtasuuhiirwɨ kegero chʉchʉsi, kʉkɨra kɨnʉ bhanachʉ bhayo bhakwikorya abhatumwa abhakʉrʉ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ inyɨ nɨtɨɨzɨ kʉgamba bhwaheene, nawe ʉbhʉmɨnyi bhwanɨ bhʉkʉrʉ. Twɨrɨkiryɨ riyo kwa niimwɨ ribhaga ryʉsi, kʉzɨnzɨra zʉʉsi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Nikiiyicha kʉnzɨra yu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu kwa niimwɨ bhʉʉha, korereke mugungibhwɨ. Nangʉ, ɨbhu nɨkakora kɨbhɨ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Hanʉ nakʉrirɨ emeremo kwa niimwɨ, naarɨ nɨna zimpirya kurwa mʉmasengerero agandɨ. Naarɨ nkina nɨrabhasaakʉra ebhegero bhyabhʉ, korereke nɨbhasakiryɨ imwɨ kwa bhʉʉha.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Hanʉ naarɨ ninu ubhwɨndi ribhaga rɨnʉ naarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, nɨtaarɨ murigʉ kwa wʉwʉʉsi gatɨ waanyu. Abhiisirirya bhanʉ bhaaruurɨ Makɨdʉniya bhakaangʼa bhɨnʉ naarɨ nikwenda. Naarɨ niriikabhaaha, korereke nɨtabha murigʉ kwa niimwɨ nʉʉrʉ hasuuhu, nɨrakaja kokorabhu.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Chɨmbu amaheene ga Kiriisitʉ garɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi mucharʉ cha Akaaya, wʉnʉ areendeche kwikumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Kwakɨ nɨragambabhu? Nɨ‑kʉ kʉbha nɨtabhasɨɨgirɨ? Mungu amɨnyirɨ nɨbhasɨɨgirɨ!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Nɨrangʼeha kokora emeremo chɨmbu nekokora nangwɨnʉ, korereke nɨtabhaha umweya bhanʉ bhakwikorya nkina nebho abhakʉrʉ, bhatamwɨ kwikumya kʉbha bharakora emeremo ncha niitwɨ.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abhaatʉ ncha bhayo nɨ‑bhatumwa bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bharakora emeremo kʉ kʉkangirirya abhaatʉ, bhariikorya nkina nɨ‑bhatumwa bha Kiriisitʉ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ringʼana riyo rɨtarɨ rya kʉrʉgʉʉra, kʉ kʉbha nʉʉrʉ Shɨtaani wʉʉsi ahiikorya ncha maraika wu ubhwɨrʉ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nangʉ, ɨtarɨ ringʼana rya kɨrʉgʉʉrʉ, abhahocha bhaazɨ bhʉʉsi, bhariikorya ncha abhahocha bhe eheene. Ɨtɨnɨrʉ yaabhʉ ɨrabha chɨmbu amahocha gaabhʉ garɨ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakina inyɨ ne‑mogeege! Nawe nangabha muriiseega inyɨ, ne‑mogeege, nɨrabhasabha munyiitegeerere no obhogeege bhwanɨ bhʉnʉ, korereke na niinyɨ niikumyɨ naabha hasuuhu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatakurwa kʉMʉkʉrʉ, nawe nɨragamba ncho omogeege.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bhaaru bhariikumya igʉrʉ wa amangʼana gɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, na niinyɨ niriikumya.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Imwɨ kʉ kʉbha mʉna amangʼɨɨni, muriigumirirya abhageege kobhozomerwa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Muriigumirirya nʉʉrʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbhakora imwɨ bhambʉʉsa, wʉnʉ akubhiibhɨra na kʉbharuusha ebhegero bhyanyu, na wʉnʉ akwirora nɨ‑mʉkʉrʉ kʉbhakɨra na kʉbhatema mubhushʉ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nɨragamba kwa sʉni kʉbha itwɨ tʉtabhakʉrɨɨrɨ gayo, kʉ kʉbha itwɨ, nɨ‑bhanyʉʉhɨrɨru bhʉkʉngʼu!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Arɨɨbhɨ ebho nɨ‑Bhɨɨbhuraaniya, na niinyɨ ni‑Mwɨbhuraaniya. Arɨɨbhɨ ni‑Bhiiziraɨri, na niinyɨ ni‑Mwiziraɨri. Arɨɨbhɨ ni‑bhi ikishoko cha Abhurahaamu, na niinyɨ ni‑wi ikishoko cha Abhurahaamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Nangʉ nɨragamba nchʉ ʉmʉsazi, arɨɨbhɨ ebho nɨ‑bhahocha bha Kiriisitʉ, inyɨ ne‑mohocha wa Kiriisitʉ kʉbhakɨra. Inyɨ nɨkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, nɨbhʉhirwɨ mokebhoho manga kaaru bhʉkʉngʼu, nɨtɨmirwɨ manga kaaru bhʉkʉngʼu, na naarɨ mʉnyaakʉ yu ukukwa manga kaaru.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɨtɨmirwɨ na Abhayaahudi manga kataanʉ, ɨmɨzariti merongo ɨtatʉ na kenda.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Nɨtɨmirwɨ zihimbʉ na Abharuumi katatʉ, nɨtɨmirwɨ na amabhwɨ rʉmwɨ. Ubhwatʉ bhʉnsarikiirɨ katatʉ, na nikiikara mʉnyanza ubhutikʉ nu umwise.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Manga kaaru morogendo rwanɨ, naarɨ mʉnyaakʉ yo okogegwa nɨ ɨbhɨtaarʉ, mʉnyaakʉ ya abhasaakuri, mʉnyaakʉ ya Abhayaahudi abhakɨndichanɨ na kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Naarɨ mʉnyaakʉ mʉzɨmbɨri, mʉnyaakʉ ya kʉkɨbhara, mʉnyaakʉ ya mʉnyanza, na mʉnyaakʉ ya bhanʉ bhakwikorya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɨkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu na kʉnyaaka, nɨtɨngɨɨzirɨ, nɨnyaakirɨ nɨ ɨnzara ne enyoota, manga kaaru nibhurirwɨ ibhyakurya na kwikara mombeho nisiriirwɨ zengebho.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Hamwɨmwɨ na gayo gʉʉsi, sikʉ zʉʉsi nɨrahizwa ne emeremo janɨ mʉmasengerero gʉʉsi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑mʉnyʉʉhɨrɨru, na niinyɨ niriiyigwa mʉnyʉʉhɨrɨru. Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhagiriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi akore ʉbhʉbhɨ, na niinyɨ nɨranyahaarɨka.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Arɨɨbhɨ ereenderwa ukwikumya, niriikumya igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, wʉnʉ akwenderwa kukumibhwa kemerano, amɨnyirɨ nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damɨɨsikʉ iyo ʉmʉkangati wi icharʉ wʉnʉ aarɨ iyaasɨ wʉ ʉmʉtɨmi Areeta, akatʉʉra abhariibhi mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri, korereke bhangwatɨ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Nawe abhaatʉ obhorebhe bhakantʉʉra murwero na kunhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga rɨnʉ ryarɨ kunyiki yʉ ʉrʉbhɨri, nɨkahona kugwatwa.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.