2 Coríntios 11

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nʉʉrʉ nɨragamba ncho omogeege, nɨrasabha munyiitegeerere. Heene, munyiitegeerere!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Inyɨ nɨrabharorera rihari, rihari rɨnʉ rikurwa kwa Mungu, kʉ kʉbha mwangɨ umuucha umusiiti, wʉnʉ narunjiryɨ umusubhɨ wʉmwɨbhu, arabhirikirwa Kiriisitʉ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nawe nangʉ nɨrʉʉbhaha, arɨɨbhɨ Haawa akakangiriribhwa ne enzoka yirya, na niimwɨ mʉratʉra kʉkangiriribhwa, mutigɨ ʉbhʉgʉrʉrʉku nʉ ʉbhʉzʉmu bhwa Kiriisitʉ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha imwɨ nɨ‑bhangʉ kʉsʉngʼaana wʉnʉ akuuza kurwaza amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu ganʉ garɨ bhʉndɨ na ganʉ twaragɨɨnʼyɨ. Na muriisirirya zekoro zʉ ʉrʉrɨmɨ na amangʼana agandɨ bhwangʉ, nangabha garɨ bhʉndɨ na garya mwisiriiryɨ kurwa kwa niitwɨ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Inyɨ nɨrarora nɨtasuuhiirwɨ kegero chʉchʉsi, kʉkɨra kɨnʉ bhanachʉ bhayo bhakwikorya abhatumwa abhakʉrʉ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ inyɨ nɨtɨɨzɨ kʉgamba bhwaheene, nawe ʉbhʉmɨnyi bhwanɨ bhʉkʉrʉ. Twɨrɨkiryɨ riyo kwa niimwɨ ribhaga ryʉsi, kʉzɨnzɨra zʉʉsi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nikiiyicha kʉnzɨra yu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu kwa niimwɨ bhʉʉha, korereke mugungibhwɨ. Nangʉ, ɨbhu nɨkakora kɨbhɨ?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Hanʉ nakʉrirɨ emeremo kwa niimwɨ, naarɨ nɨna zimpirya kurwa mʉmasengerero agandɨ. Naarɨ nkina nɨrabhasaakʉra ebhegero bhyabhʉ, korereke nɨbhasakiryɨ imwɨ kwa bhʉʉha.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Hanʉ naarɨ ninu ubhwɨndi ribhaga rɨnʉ naarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, nɨtaarɨ murigʉ kwa wʉwʉʉsi gatɨ waanyu. Abhiisirirya bhanʉ bhaaruurɨ Makɨdʉniya bhakaangʼa bhɨnʉ naarɨ nikwenda. Naarɨ niriikabhaaha, korereke nɨtabha murigʉ kwa niimwɨ nʉʉrʉ hasuuhu, nɨrakaja kokorabhu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Chɨmbu amaheene ga Kiriisitʉ garɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi mucharʉ cha Akaaya, wʉnʉ areendeche kwikumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Kwakɨ nɨragambabhu? Nɨ‑kʉ kʉbha nɨtabhasɨɨgirɨ? Mungu amɨnyirɨ nɨbhasɨɨgirɨ!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nɨrangʼeha kokora emeremo chɨmbu nekokora nangwɨnʉ, korereke nɨtabhaha umweya bhanʉ bhakwikorya nkina nebho abhakʉrʉ, bhatamwɨ kwikumya kʉbha bharakora emeremo ncha niitwɨ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abhaatʉ ncha bhayo nɨ‑bhatumwa bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bharakora emeremo kʉ kʉkangirirya abhaatʉ, bhariikorya nkina nɨ‑bhatumwa bha Kiriisitʉ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ringʼana riyo rɨtarɨ rya kʉrʉgʉʉra, kʉ kʉbha nʉʉrʉ Shɨtaani wʉʉsi ahiikorya ncha maraika wu ubhwɨrʉ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nangʉ, ɨtarɨ ringʼana rya kɨrʉgʉʉrʉ, abhahocha bhaazɨ bhʉʉsi, bhariikorya ncha abhahocha bhe eheene. Ɨtɨnɨrʉ yaabhʉ ɨrabha chɨmbu amahocha gaabhʉ garɨ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakina inyɨ ne‑mogeege! Nawe nangabha muriiseega inyɨ, ne‑mogeege, nɨrabhasabha munyiitegeerere no obhogeege bhwanɨ bhʉnʉ, korereke na niinyɨ niikumyɨ naabha hasuuhu.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatakurwa kʉMʉkʉrʉ, nawe nɨragamba ncho omogeege.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bhaaru bhariikumya igʉrʉ wa amangʼana gɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, na niinyɨ niriikumya.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Imwɨ kʉ kʉbha mʉna amangʼɨɨni, muriigumirirya abhageege kobhozomerwa.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Muriigumirirya nʉʉrʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbhakora imwɨ bhambʉʉsa, wʉnʉ akubhiibhɨra na kʉbharuusha ebhegero bhyanyu, na wʉnʉ akwirora nɨ‑mʉkʉrʉ kʉbhakɨra na kʉbhatema mubhushʉ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nɨragamba kwa sʉni kʉbha itwɨ tʉtabhakʉrɨɨrɨ gayo, kʉ kʉbha itwɨ, nɨ‑bhanyʉʉhɨrɨru bhʉkʉngʼu!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Arɨɨbhɨ ebho nɨ‑Bhɨɨbhuraaniya, na niinyɨ ni‑Mwɨbhuraaniya. Arɨɨbhɨ ni‑Bhiiziraɨri, na niinyɨ ni‑Mwiziraɨri. Arɨɨbhɨ ni‑bhi ikishoko cha Abhurahaamu, na niinyɨ ni‑wi ikishoko cha Abhurahaamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Nangʉ nɨragamba nchʉ ʉmʉsazi, arɨɨbhɨ ebho nɨ‑bhahocha bha Kiriisitʉ, inyɨ ne‑mohocha wa Kiriisitʉ kʉbhakɨra. Inyɨ nɨkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, nɨbhʉhirwɨ mokebhoho manga kaaru bhʉkʉngʼu, nɨtɨmirwɨ manga kaaru bhʉkʉngʼu, na naarɨ mʉnyaakʉ yu ukukwa manga kaaru.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɨtɨmirwɨ na Abhayaahudi manga kataanʉ, ɨmɨzariti merongo ɨtatʉ na kenda.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nɨtɨmirwɨ zihimbʉ na Abharuumi katatʉ, nɨtɨmirwɨ na amabhwɨ rʉmwɨ. Ubhwatʉ bhʉnsarikiirɨ katatʉ, na nikiikara mʉnyanza ubhutikʉ nu umwise.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Manga kaaru morogendo rwanɨ, naarɨ mʉnyaakʉ yo okogegwa nɨ ɨbhɨtaarʉ, mʉnyaakʉ ya abhasaakuri, mʉnyaakʉ ya Abhayaahudi abhakɨndichanɨ na kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Naarɨ mʉnyaakʉ mʉzɨmbɨri, mʉnyaakʉ ya kʉkɨbhara, mʉnyaakʉ ya mʉnyanza, na mʉnyaakʉ ya bhanʉ bhakwikorya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɨkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu na kʉnyaaka, nɨtɨngɨɨzirɨ, nɨnyaakirɨ nɨ ɨnzara ne enyoota, manga kaaru nibhurirwɨ ibhyakurya na kwikara mombeho nisiriirwɨ zengebho.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Hamwɨmwɨ na gayo gʉʉsi, sikʉ zʉʉsi nɨrahizwa ne emeremo janɨ mʉmasengerero gʉʉsi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi nɨ‑mʉnyʉʉhɨrɨru, na niinyɨ niriiyigwa mʉnyʉʉhɨrɨru. Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhagiriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi akore ʉbhʉbhɨ, na niinyɨ nɨranyahaarɨka.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Arɨɨbhɨ ereenderwa ukwikumya, niriikumya igʉrʉ wʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwanɨ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, wʉnʉ akwenderwa kukumibhwa kemerano, amɨnyirɨ nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damɨɨsikʉ iyo ʉmʉkangati wi icharʉ wʉnʉ aarɨ iyaasɨ wʉ ʉmʉtɨmi Areeta, akatʉʉra abhariibhi mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri, korereke bhangwatɨ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Nawe abhaatʉ obhorebhe bhakantʉʉra murwero na kunhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga rɨnʉ ryarɨ kunyiki yʉ ʉrʉbhɨri, nɨkahona kugwatwa.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.