1 Pedro 3

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na niimwɨ abhakari, mʉsʉʉkɨ abhasubhɨ bhaanyu, korereke arɨɨbhɨ bhareho bhanʉ bhatakwisirirya ɨngʼana ya Mungu, nangabha mʉtagambirɨ ingʼana bharatʉra kwisirirya Mungu kwa korora zeteemwa zaanyu.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Kʉhɨtɨra riyo, bharutwɨ na zeteemwa zaanyu zɨnzʉmu.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Mʉtabha na kotonera kwi igʉtʉbhu, kwa kuniga zinzwɨrɨ, kwibhoha ebhegero bhyɨ ɨzahaabhu hamwɨ zengebho zi iguri ikʉrʉ.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Nawe ʉbhʉzʉmu bhwanyu bhʉtangɨrɨ mokoro, ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ bhʉtakʉtʉra kʉsarɨka nʉʉrʉ kukunguha. Ʉbhʉzʉmu bhuyo, nɨ‑kʉbha nu umwʉyʉ ʉmʉzʉmu nʉ ʉbhʉnyʉʉhu, na nebhwe bhunu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ mʉmɨɨsʉ ga Mungu.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ɨbhu nɨmbu bhiitʉnɨɨrɨ abhakari abharɨndu bhɨ ɨkarɨ bhanʉ bhiisɨgirɨ Mungu, na bhakasʉʉka abhasubhɨ bhaabhʉ.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ʉwʉmwɨ waho aarɨ nɨ‑Saara, ʉmʉkari wa Abhurahaamu. Ewe aarɨ aramwigwa umusubhɨ waazɨ, akamʉbhɨrɨkɨra ʉmʉkʉrʉ. Muryamurya, arɨɨbhɨ imwʉsi mʉrakora amazʉmu mʉtaana bhwʉbha bhwʉbhwʉsi, mmbe mʉbhɨɨrɨ abhaana bhaazɨ.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Na niimwɨ abhasubhɨ, mwikarɨ na abhakari bhaanyu kwa amangʼɨɨni, momenye kʉbha bhataana amanaga ncha niimwɨ. Mʉbhaangarɨrɨ kwa kʉbhasʉʉka, kʉ kʉbha bhʉʉsi bharagabha ɨbhɨgʉngi bhyʉ ʉbhʉhʉru. Mokorebhu korereke amasabhi gaanyu gataribhirwa na chʉchʉsi.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nɨramariirya kwa kʉbhabhʉʉrɨra, mʉbhɨ na amiisɨɨgi gamwɨ, mugwatanɨ, mʉsɨɨganɨ ncha abhahiiri, mwirorere ɨbhɨgʉngi na mʉbhɨ bhanyʉʉhu.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Mʉtarɨhanʼya amabhɨ kʉmabhɨ, hamwɨ ituki kwituki, nawe mʉbhahɨ ʉrʉbhangʉ, kʉ kʉbha gayo nego mubhirikiriirwɨ, korereke mʉgabhɨ ʉrʉbhangʉ.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Na atigɨ amabhɨ, akore amazʉmu.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 kʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ Mungu ahaarora bhanʉ bhakokora eheene,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ni wɨɨwɨ araabhakorere amabhɨ, arɨɨbhɨ mʉrakora amazʉmu kwa mucha?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Nawe, nʉʉrʉ mʉrɨɨnyaakɨ igʉrʉ wo okokora eheene, nɨ‑hakɨrɨku imwɨ. Mʉtʉʉbhaha ʉkʉkanga kwabhʉ na mutiitiimaata. Nawe mʉbhɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨbhu mubhwikari bhwanyu, Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Mʉbhɨ mɨɨsʉ ibhaga ryʉsi kʉgarukirya wʉwʉʉsi wʉnʉ araabhabhuuryɨ ubhwisɨgi bhʉnʉ mʉnabhwɨ. Nawe mokorebhu kwa bhʉnyʉʉhu nu ubhusuuku.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Na niimwɨ mʉbhɨ ne ekoro nzʉmu, korereke arɨɨbhɨ bharabhagobha kwa amangʼana ganʉ mokokora igʉrʉ wa Kiriisitʉ, bharore zɨsʉni.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Hakɨrɨku kʉnyaaka igʉrʉ wo okokora amazʉmu, arɨɨbhɨ nɨmbu Mungu akwenda, kʉkɨra kʉnyaaka igʉrʉ wo okokora amabhɨ.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kiriisitʉ wʉʉsi akanyaakibhwa rʉmwɨbhu igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ, korereke atwigwanʼyɨ na Mungu, nawe ewe umwene ataarɨ nʉ ʉbhʉbhɨ. Akiitwa ʉmʉbhɨrɨ, nawe kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu akabhona naatu ʉbhʉhʉru.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Na kwe Ekoro yiyo akaja kurwazɨra zekoro za abhaatʉ bhanʉ nangwɨnʉ bhakuurɨ, ɨnʉ zɨbhʉhirwɨ.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Zekoro ziyo nɨ‑za bhanʉ bhatiigwirɨ Mungu ɨkarɨ, hanʉ Nuuhu aarɨ arʉʉmbaka ɨsafina. Mungu akiigumirirya ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kuhika hanʉ ɨsafina yʉmbakirwɨ, nawe mʉtɨnɨrʉ abhaatʉ bhanaanɨ abheenebhu, nebho bhaasabhwirwɨ kʉnzɨra ya amanzi.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Amanzi gayo gatuubhɨɨnɨ nʉ ʉbhʉbhatiizi bhʉnʉ bhʉkʉbhasabhʉra, ɨtarɨ ku kuruushaho ubhubhuruuru mʉmʉbhɨrɨ, nawe nɨ‑bhʉragɨ bhwa Mungu bhwʉ ʉkʉbha ne ekoro nzɨrʉ kwewe. Amangʼana gayo, garatʉrɨkana kʉ kʉhɨtɨra ukuryʉka kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ewe akaja mwisaarʉ, na nangʉ iikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu. Mʉmasaarʉ iyo arakangata bhamaraika, abhakʉrʉ bhe ewereero yɨnʉ ɨtakororekana na bhyʉ ʉbhʉnaja.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.