1 João 5

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ, wuyo newe umwana wa Mungu. Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ bhaabha, asɨɨgirɨ na abhaana bha bhaabha wuyo.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhaana bha Mungu, kʉ kʉsɨɨga Mungu na kugwata amaswaja gaazɨ.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ʉkʉsɨɨga Mungu nekwe ukugwata amaswaja gaazɨ. Na kugwata amaswaja gaazɨ kʉtarɨ kʉkʉngʼu,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 kʉ kʉbha abhaana bhʉʉsi bha Mungu bharahiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ. Ɨbhu nɨmbu tukuhiza ga kʉʉsɨ kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwɨtʉ.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kuhiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ? Nɨ‑wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yɨɨsu Kiriisitʉ newe iizirɨ kwa amanzi na kʉmasaahɨ. Atiizirɨ kwa amanzi ageene, nawe kwa amanzi na kʉmasaahɨ.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ne Ekoro Ɨndɨndu ɨramenyeekererya kʉbha gayo nɨ‑ga amaheene, kʉ kʉbha Ekoro Ɨndɨndu neyo amaheene.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Kʉna abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhatatʉ bhanʉ bhakomenyeekererya ɨngʼana ya Yɨɨsu [mwisaarʉ: nɨ‑Bhaabha, Ringʼana ne Ekoro Ɨndɨndu, na abhaatʉ bhanʉ, ne kegero kɨmwɨ.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Na kʉna atatʉ ganʉ gareerekeererya kʉʉsɨ], Ekoro, amanzi na amasaahɨ, na atatʉ ganʉ gariisiriranʼya. Turiisirirya obhomenyeekererya bhwa abhaatʉ, no obhomenyeekererya bhwa Mungu nebhwe ʉbhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhuyo nebhwe obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, isiriiryɨ kʉbha obhomenyeekererya bhuyo, nɨ‑bhwa amaheene. Nawe wʉnʉ atakwisirirya Mungu, arabhuga Mungu nɨ‑mʉbhɨɨhi, kʉ kʉbha atabhwisiriiryɨ obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Obhomenyeekererya bhuyo nebhwe bhʉnʉ: Mungu atʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉbhʉhʉru bhuyo tʉrabhobhona kʉnzɨra yu ukwisirirya Umwana waazɨ.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Wʉwʉʉsi wʉnʉ anu ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, anʉ ʉbhʉhʉru bhuyo. Nawe wʉnʉ ataana ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, ataana ʉbhʉhʉru.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, bhanʉ mukwisirirya iriina ryu Umwana wa Mungu, korereke momenye mʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Itwɨ tʉnʉ ʉbhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwigwa tʉraamʉsabhɨ ryʉryʉsi kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwitegeerera hanʉ tʉkʉmʉsabha, neyo enzobhooro tono obhoheene kʉbha aratoha ganʉ tʉkʉmʉsabha.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Ʉmʉʉtʉ areerore umuhiiri waazɨ arakora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉmʉtʉʉra kore na Mungu kemerano, amʉsabhɨrɨ, na Mungu aramoha ʉbhʉhʉru. Riyo nɨ‑kʉbhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉbhatʉʉra kore kemerano. Nawe kʉnʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉkʉtʉʉra ʉmʉʉtʉ kore na Mungu kemerano. Nɨtakubhuga amʉsabhɨrɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhuyo.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kokora ryʉryʉsi rɨnʉ rɨtakwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nɨ‑bhʉsarya. Nawe hamwɨmwɨ na gayo, bhoreho ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakuhira ʉmʉʉtʉ muruku.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tʉmɨnyirɨ abhaana bha Mungu bhatakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha Umwana wa Mungu arabhariibha, na Shɨtaani atakʉtʉra kʉbhakora ryʉryʉsi.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tʉmɨnyirɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, nɨ ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkakangatwa na Shɨtaani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Na tʉmɨnyirɨ kʉbha Umwana wa Mungu amarirɨ kuuza, atʉhɨɨrɨ amangʼɨɨni, korereke tomenye Mungu wa amaheene. Tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu wa amaheene, kʉnzɨra yʉ ʉkʉbha nu ubhumwɨmwɨ nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Wʉnʉ newe Mungu wa amaheene nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉbhɨ mɨɨsʉ mʉtasengera amasambwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.