1 João 5
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ, wuyo newe umwana wa Mungu. Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ bhaabha, asɨɨgirɨ na abhaana bha bhaabha wuyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhaana bha Mungu, kʉ kʉsɨɨga Mungu na kugwata amaswaja gaazɨ.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ʉkʉsɨɨga Mungu nekwe ukugwata amaswaja gaazɨ. Na kugwata amaswaja gaazɨ kʉtarɨ kʉkʉngʼu,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 kʉ kʉbha abhaana bhʉʉsi bha Mungu bharahiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ. Ɨbhu nɨmbu tukuhiza ga kʉʉsɨ kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwɨtʉ.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kuhiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ? Nɨ‑wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yɨɨsu Kiriisitʉ newe iizirɨ kwa amanzi na kʉmasaahɨ. Atiizirɨ kwa amanzi ageene, nawe kwa amanzi na kʉmasaahɨ.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Ne Ekoro Ɨndɨndu ɨramenyeekererya kʉbha gayo nɨ‑ga amaheene, kʉ kʉbha Ekoro Ɨndɨndu neyo amaheene.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Kʉna abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhatatʉ bhanʉ bhakomenyeekererya ɨngʼana ya Yɨɨsu [mwisaarʉ: nɨ‑Bhaabha, Ringʼana ne Ekoro Ɨndɨndu, na abhaatʉ bhanʉ, ne kegero kɨmwɨ.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Na kʉna atatʉ ganʉ gareerekeererya kʉʉsɨ], Ekoro, amanzi na amasaahɨ, na atatʉ ganʉ gariisiriranʼya. Turiisirirya obhomenyeekererya bhwa abhaatʉ, no obhomenyeekererya bhwa Mungu nebhwe ʉbhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhuyo nebhwe obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, isiriiryɨ kʉbha obhomenyeekererya bhuyo, nɨ‑bhwa amaheene. Nawe wʉnʉ atakwisirirya Mungu, arabhuga Mungu nɨ‑mʉbhɨɨhi, kʉ kʉbha atabhwisiriiryɨ obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Obhomenyeekererya bhuyo nebhwe bhʉnʉ: Mungu atʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉbhʉhʉru bhuyo tʉrabhobhona kʉnzɨra yu ukwisirirya Umwana waazɨ.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Wʉwʉʉsi wʉnʉ anu ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, anʉ ʉbhʉhʉru bhuyo. Nawe wʉnʉ ataana ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, ataana ʉbhʉhʉru.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, bhanʉ mukwisirirya iriina ryu Umwana wa Mungu, korereke momenye mʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Itwɨ tʉnʉ ʉbhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwigwa tʉraamʉsabhɨ ryʉryʉsi kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwitegeerera hanʉ tʉkʉmʉsabha, neyo enzobhooro tono obhoheene kʉbha aratoha ganʉ tʉkʉmʉsabha.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Ʉmʉʉtʉ areerore umuhiiri waazɨ arakora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉmʉtʉʉra kore na Mungu kemerano, amʉsabhɨrɨ, na Mungu aramoha ʉbhʉhʉru. Riyo nɨ‑kʉbhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉbhatʉʉra kore kemerano. Nawe kʉnʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉkʉtʉʉra ʉmʉʉtʉ kore na Mungu kemerano. Nɨtakubhuga amʉsabhɨrɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhuyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kokora ryʉryʉsi rɨnʉ rɨtakwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nɨ‑bhʉsarya. Nawe hamwɨmwɨ na gayo, bhoreho ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakuhira ʉmʉʉtʉ muruku.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tʉmɨnyirɨ abhaana bha Mungu bhatakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha Umwana wa Mungu arabhariibha, na Shɨtaani atakʉtʉra kʉbhakora ryʉryʉsi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tʉmɨnyirɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, nɨ ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkakangatwa na Shɨtaani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Na tʉmɨnyirɨ kʉbha Umwana wa Mungu amarirɨ kuuza, atʉhɨɨrɨ amangʼɨɨni, korereke tomenye Mungu wa amaheene. Tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu wa amaheene, kʉnzɨra yʉ ʉkʉbha nu ubhumwɨmwɨ nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Wʉnʉ newe Mungu wa amaheene nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉbhɨ mɨɨsʉ mʉtasengera amasambwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.