1 João 5

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ, wuyo newe umwana wa Mungu. Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ bhaabha, asɨɨgirɨ na abhaana bha bhaabha wuyo.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhaana bha Mungu, kʉ kʉsɨɨga Mungu na kugwata amaswaja gaazɨ.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ʉkʉsɨɨga Mungu nekwe ukugwata amaswaja gaazɨ. Na kugwata amaswaja gaazɨ kʉtarɨ kʉkʉngʼu,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 kʉ kʉbha abhaana bhʉʉsi bha Mungu bharahiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ. Ɨbhu nɨmbu tukuhiza ga kʉʉsɨ kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwɨtʉ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kuhiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ? Nɨ‑wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yɨɨsu Kiriisitʉ newe iizirɨ kwa amanzi na kʉmasaahɨ. Atiizirɨ kwa amanzi ageene, nawe kwa amanzi na kʉmasaahɨ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Ne Ekoro Ɨndɨndu ɨramenyeekererya kʉbha gayo nɨ‑ga amaheene, kʉ kʉbha Ekoro Ɨndɨndu neyo amaheene.
7 Há três testemunhas:
8 Kʉna abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhatatʉ bhanʉ bhakomenyeekererya ɨngʼana ya Yɨɨsu [mwisaarʉ: nɨ‑Bhaabha, Ringʼana ne Ekoro Ɨndɨndu, na abhaatʉ bhanʉ, ne kegero kɨmwɨ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Na kʉna atatʉ ganʉ gareerekeererya kʉʉsɨ], Ekoro, amanzi na amasaahɨ, na atatʉ ganʉ gariisiriranʼya. Turiisirirya obhomenyeekererya bhwa abhaatʉ, no obhomenyeekererya bhwa Mungu nebhwe ʉbhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhuyo nebhwe obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, isiriiryɨ kʉbha obhomenyeekererya bhuyo, nɨ‑bhwa amaheene. Nawe wʉnʉ atakwisirirya Mungu, arabhuga Mungu nɨ‑mʉbhɨɨhi, kʉ kʉbha atabhwisiriiryɨ obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Obhomenyeekererya bhuyo nebhwe bhʉnʉ: Mungu atʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉbhʉhʉru bhuyo tʉrabhobhona kʉnzɨra yu ukwisirirya Umwana waazɨ.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wʉwʉʉsi wʉnʉ anu ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, anʉ ʉbhʉhʉru bhuyo. Nawe wʉnʉ ataana ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, ataana ʉbhʉhʉru.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, bhanʉ mukwisirirya iriina ryu Umwana wa Mungu, korereke momenye mʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Itwɨ tʉnʉ ʉbhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwigwa tʉraamʉsabhɨ ryʉryʉsi kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwitegeerera hanʉ tʉkʉmʉsabha, neyo enzobhooro tono obhoheene kʉbha aratoha ganʉ tʉkʉmʉsabha.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ʉmʉʉtʉ areerore umuhiiri waazɨ arakora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉmʉtʉʉra kore na Mungu kemerano, amʉsabhɨrɨ, na Mungu aramoha ʉbhʉhʉru. Riyo nɨ‑kʉbhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉbhatʉʉra kore kemerano. Nawe kʉnʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉkʉtʉʉra ʉmʉʉtʉ kore na Mungu kemerano. Nɨtakubhuga amʉsabhɨrɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhuyo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kokora ryʉryʉsi rɨnʉ rɨtakwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nɨ‑bhʉsarya. Nawe hamwɨmwɨ na gayo, bhoreho ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakuhira ʉmʉʉtʉ muruku.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tʉmɨnyirɨ abhaana bha Mungu bhatakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha Umwana wa Mungu arabhariibha, na Shɨtaani atakʉtʉra kʉbhakora ryʉryʉsi.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tʉmɨnyirɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, nɨ ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkakangatwa na Shɨtaani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Na tʉmɨnyirɨ kʉbha Umwana wa Mungu amarirɨ kuuza, atʉhɨɨrɨ amangʼɨɨni, korereke tomenye Mungu wa amaheene. Tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu wa amaheene, kʉnzɨra yʉ ʉkʉbha nu ubhumwɨmwɨ nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Wʉnʉ newe Mungu wa amaheene nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉbhɨ mɨɨsʉ mʉtasengera amasambwa.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.