1 João 5

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ, wuyo newe umwana wa Mungu. Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ bhaabha, asɨɨgirɨ na abhaana bha bhaabha wuyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhaana bha Mungu, kʉ kʉsɨɨga Mungu na kugwata amaswaja gaazɨ.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ʉkʉsɨɨga Mungu nekwe ukugwata amaswaja gaazɨ. Na kugwata amaswaja gaazɨ kʉtarɨ kʉkʉngʼu,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 kʉ kʉbha abhaana bhʉʉsi bha Mungu bharahiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ. Ɨbhu nɨmbu tukuhiza ga kʉʉsɨ kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwɨtʉ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kuhiza ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ? Nɨ‑wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yɨɨsu Kiriisitʉ newe iizirɨ kwa amanzi na kʉmasaahɨ. Atiizirɨ kwa amanzi ageene, nawe kwa amanzi na kʉmasaahɨ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ne Ekoro Ɨndɨndu ɨramenyeekererya kʉbha gayo nɨ‑ga amaheene, kʉ kʉbha Ekoro Ɨndɨndu neyo amaheene.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Kʉna abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhatatʉ bhanʉ bhakomenyeekererya ɨngʼana ya Yɨɨsu [mwisaarʉ: nɨ‑Bhaabha, Ringʼana ne Ekoro Ɨndɨndu, na abhaatʉ bhanʉ, ne kegero kɨmwɨ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Na kʉna atatʉ ganʉ gareerekeererya kʉʉsɨ], Ekoro, amanzi na amasaahɨ, na atatʉ ganʉ gariisiriranʼya. Turiisirirya obhomenyeekererya bhwa abhaatʉ, no obhomenyeekererya bhwa Mungu nebhwe ʉbhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhuyo nebhwe obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, isiriiryɨ kʉbha obhomenyeekererya bhuyo, nɨ‑bhwa amaheene. Nawe wʉnʉ atakwisirirya Mungu, arabhuga Mungu nɨ‑mʉbhɨɨhi, kʉ kʉbha atabhwisiriiryɨ obhomenyeekererya bhʉnʉ Mungu ahurukiryɨ igʉrʉ wu Umwana waazɨ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Obhomenyeekererya bhuyo nebhwe bhʉnʉ: Mungu atʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉbhʉhʉru bhuyo tʉrabhobhona kʉnzɨra yu ukwisirirya Umwana waazɨ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Wʉwʉʉsi wʉnʉ anu ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, anʉ ʉbhʉhʉru bhuyo. Nawe wʉnʉ ataana ubhumwɨmwɨ nu Umwana wa Mungu, ataana ʉbhʉhʉru.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, bhanʉ mukwisirirya iriina ryu Umwana wa Mungu, korereke momenye mʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Itwɨ tʉnʉ ʉbhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, kʉ kʉbha tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwigwa tʉraamʉsabhɨ ryʉryʉsi kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tʉmɨnyirɨ kʉbha aratwitegeerera hanʉ tʉkʉmʉsabha, neyo enzobhooro tono obhoheene kʉbha aratoha ganʉ tʉkʉmʉsabha.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ʉmʉʉtʉ areerore umuhiiri waazɨ arakora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉmʉtʉʉra kore na Mungu kemerano, amʉsabhɨrɨ, na Mungu aramoha ʉbhʉhʉru. Riyo nɨ‑kʉbhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakʉbhatʉʉra kore kemerano. Nawe kʉnʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉkʉtʉʉra ʉmʉʉtʉ kore na Mungu kemerano. Nɨtakubhuga amʉsabhɨrɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhuyo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Kokora ryʉryʉsi rɨnʉ rɨtakwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nɨ‑bhʉsarya. Nawe hamwɨmwɨ na gayo, bhoreho ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉtakuhira ʉmʉʉtʉ muruku.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Tʉmɨnyirɨ abhaana bha Mungu bhatakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha Umwana wa Mungu arabhariibha, na Shɨtaani atakʉtʉra kʉbhakora ryʉryʉsi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Tʉmɨnyirɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, nɨ ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkakangatwa na Shɨtaani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Na tʉmɨnyirɨ kʉbha Umwana wa Mungu amarirɨ kuuza, atʉhɨɨrɨ amangʼɨɨni, korereke tomenye Mungu wa amaheene. Tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu wa amaheene, kʉnzɨra yʉ ʉkʉbha nu ubhumwɨmwɨ nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Wʉnʉ newe Mungu wa amaheene nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉbhɨ mɨɨsʉ mʉtasengera amasambwa.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.