1 João 2

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, korereke mʉtasarya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araasaryɨ, tunawe wʉnʉ akutwibhagɨra kwa Bhaabha Mungu. Wuyo newe Yɨɨsu Kiriisitʉ we eheene.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ewe newe ikimweso chu ukutugwatanʼya na Mungu ku kuruushaho ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Na ɨtarɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ ubhwene, nawe nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Turiigwatɨ imigirʉ ja Mungu, neho tokomenya tumwɨzɨ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhuga kʉbha amwɨzɨ Mungu ɨnʉ atakugwata imigirʉ jazɨ, nɨ‑mʉbhɨɨhi, atɨɨzɨ amaheene.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata ringʼana ryazɨ, maheene ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnagiibhwɨ heene heene. Kwa rɨnʉ tʉmɨnyirɨ kʉbha tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akubhuga anu ubhumwɨmwɨ na Mungu, areenderwa iikarɨ chɨmbu Yɨɨsu iikɨɨrɨ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, amaswaja ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra gatarɨ mahya, nawe nɨ‑maswaja gɨ ɨkarɨ garyagarya, ganʉ mwarɨ mwɨzɨ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya Kiriisitʉ. Amaswaja gɨ ɨkarɨ gayo, ni‑ringʼana rɨnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉkʉsɨɨgana.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nʉʉrʉbhu, amaswaja ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, nego amahya. Amaheene ga riswaja rɨnʉ rɨkarorekana mubhwikari bhwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, na mubhwikari bhwanyu, kʉ kʉbha ikiirimya kɨrahɨta nu ubhwɨrʉ bhwe eheene bhʉmarirɨ kʉbhanza.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhuga, ariikara mubhwɨrʉ ɨnʉ arabhiihirirwa abhahiiri bhaazɨ, akɨɨrɨ ariikara mukiirimya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ umuhiiri waazɨ, ariikara mubhwɨrʉ. Kɨtareeho chʉchʉsi kɨnʉ kikugirya asaryɨ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nawe wʉnʉ akubhiihirirwa umuhiiri waazɨ, ari mukiirimya. Na aragenda mukiirimya, ɨnʉ atɨɨzɨ hanʉ akuja, kʉ kʉbha ikiirimya kikundikiiryɨ amɨɨsʉ gaazɨ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nɨrabhaandɨkɨra abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nɨrabhaandɨkɨra bhabhaabha,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nɨrabhaandɨkɨra bhabhaabha,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mʉtasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ, na amangʼana ganʉ garɨ mʉʉsɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ asɨɨgirɨ ɨɨsɨ, ʉbhʉsɨɨgi bhwa Bhaabha ataanabhwɨ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ʉbhʉbhɨ bhwa kʉʉsɨ nebhwe bhʉnʉ, umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, rihari ryʉ ʉkʉbha nachʉ chʉchʉsi kɨnʉ ʉmʉʉtʉ akɨrʉʉzɨ, nu ubhwiyungi kʉ kʉbha yu ubhuniibhi. Bhyʉsi bhiyo bhɨtakurwa kwa Bhaabha Mungu nawe bhɨrarwa mʉʉsɨ mʉnʉ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɨɨsɨ hamwɨmwɨ nɨ ɨnamba yaku ɨmbɨ, bhɨrahɨta. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora chɨmbu Mungu akwenda, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, zisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ zihikirɨ! Mwigwirɨ umubhisa wa Kiriisitʉ araaza, na nangʉ abhabhisa bhaaru bha Kiriisitʉ bhamarirɨ kuuza. Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ turi muzisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Abhaatʉ bhayo bharuurɨ mʉmasengerero gɨɨtʉ, nawe bhataarɨ nu ubhumwɨmwɨ na niitwɨ. Bhangabhɨɨrɨ bhakɨndichɨtʉ bhaarɨ bharasaaga hamwɨmwɨ na niitwɨ. Nawe bhakarweho korereke emenyekanɨ kʉbha ɨtarɨ bhʉʉsi nɨ‑bhakɨndichɨtʉ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nawe imwɨ, Ʉmʉrɨndu Yɨɨsu abhahɨɨrɨ Ekoro yaazɨ, nangʉ imwʉsi mwɨzɨ amaheene.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nɨtabhaandikiirɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ amaheene, nawe kʉ kʉbha mwɨzɨ, rʉtareeho ʉrʉrɨmɨ rwʉrwʉsi rʉnʉ rukurwa kʉmaheene.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨɨhi nɨ‑wɨɨwɨ? Ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨɨhi nɨ‑wʉwʉʉsi wʉnʉ akwanga Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwanga Bhaabha Mungu na Yɨɨsu Umwana waazɨ, newe umubhisa wa Kiriisitʉ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwanga Umwana, ataana bhʉmwɨ na Bhaabha Mungu. Nawe, wʉnʉ akwisirirya Umwana mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, anʉ ʉbhʉmwɨmwɨ na Bhaabha Mungu.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nangʉ, mʉkajɨ kʉgagwata mumyʉyʉ janyu amangʼana ganʉ mwijibhwɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ. Arɨɨbhɨ mʉrakaja kugwata amiija gayo, mʉrabha nʉ ʉbhʉmwɨ nu Umwana na Bhaabha Mungu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na bhuyo, nebhwe ʉbhʉragɨ bhwʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhʉnʉ atʉragɨɨnʼyɨ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nɨbhaandikiirɨ amangʼana gayo, kʉbharecha igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhakwenda kʉbharimirya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nawe imwɨ, Kiriisitʉ abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ ikwikara kwa niimwɨ. Wuyo newe akubhiija gʉʉsi, na amiija gaazɨ nɨ‑ga amaheene, gatarɨ gʉ ʉrʉrɨmɨ. Kwɨbhu, mʉtakwenderwa kwijibhwa na wʉndɨ. Chɨmbu Ekoro ibhiijiryɨ, mʉkajɨ kʉbha nu ubhumwɨmwɨ na Kiriisitʉ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nangʉ abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉkajɨ kʉbha nu ubhumwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke ribhaga rɨnʉ arɨɨgarʉkɨ, tʉbhɨ nʉ ʉbhʉkararu, tʉtasʉʉka embere waazɨ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Arɨɨbhɨ mwɨzɨ Kiriisitʉ, ne‑moheene, momenye wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ge eheene, ni‑mwana wa Mungu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.