1 João 2

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, korereke mʉtasarya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araasaryɨ, tunawe wʉnʉ akutwibhagɨra kwa Bhaabha Mungu. Wuyo newe Yɨɨsu Kiriisitʉ we eheene.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ewe newe ikimweso chu ukutugwatanʼya na Mungu ku kuruushaho ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Na ɨtarɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ ubhwene, nawe nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Turiigwatɨ imigirʉ ja Mungu, neho tokomenya tumwɨzɨ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhuga kʉbha amwɨzɨ Mungu ɨnʉ atakugwata imigirʉ jazɨ, nɨ‑mʉbhɨɨhi, atɨɨzɨ amaheene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata ringʼana ryazɨ, maheene ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnagiibhwɨ heene heene. Kwa rɨnʉ tʉmɨnyirɨ kʉbha tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akubhuga anu ubhumwɨmwɨ na Mungu, areenderwa iikarɨ chɨmbu Yɨɨsu iikɨɨrɨ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, amaswaja ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra gatarɨ mahya, nawe nɨ‑maswaja gɨ ɨkarɨ garyagarya, ganʉ mwarɨ mwɨzɨ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya Kiriisitʉ. Amaswaja gɨ ɨkarɨ gayo, ni‑ringʼana rɨnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉkʉsɨɨgana.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Nʉʉrʉbhu, amaswaja ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, nego amahya. Amaheene ga riswaja rɨnʉ rɨkarorekana mubhwikari bhwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, na mubhwikari bhwanyu, kʉ kʉbha ikiirimya kɨrahɨta nu ubhwɨrʉ bhwe eheene bhʉmarirɨ kʉbhanza.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhuga, ariikara mubhwɨrʉ ɨnʉ arabhiihirirwa abhahiiri bhaazɨ, akɨɨrɨ ariikara mukiirimya.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ umuhiiri waazɨ, ariikara mubhwɨrʉ. Kɨtareeho chʉchʉsi kɨnʉ kikugirya asaryɨ.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Nawe wʉnʉ akubhiihirirwa umuhiiri waazɨ, ari mukiirimya. Na aragenda mukiirimya, ɨnʉ atɨɨzɨ hanʉ akuja, kʉ kʉbha ikiirimya kikundikiiryɨ amɨɨsʉ gaazɨ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɨrabhaandɨkɨra abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nɨrabhaandɨkɨra bhabhaabha,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nɨrabhaandɨkɨra bhabhaabha,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mʉtasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ, na amangʼana ganʉ garɨ mʉʉsɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ asɨɨgirɨ ɨɨsɨ, ʉbhʉsɨɨgi bhwa Bhaabha ataanabhwɨ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ʉbhʉbhɨ bhwa kʉʉsɨ nebhwe bhʉnʉ, umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, rihari ryʉ ʉkʉbha nachʉ chʉchʉsi kɨnʉ ʉmʉʉtʉ akɨrʉʉzɨ, nu ubhwiyungi kʉ kʉbha yu ubhuniibhi. Bhyʉsi bhiyo bhɨtakurwa kwa Bhaabha Mungu nawe bhɨrarwa mʉʉsɨ mʉnʉ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ɨɨsɨ hamwɨmwɨ nɨ ɨnamba yaku ɨmbɨ, bhɨrahɨta. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora chɨmbu Mungu akwenda, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, zisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ zihikirɨ! Mwigwirɨ umubhisa wa Kiriisitʉ araaza, na nangʉ abhabhisa bhaaru bha Kiriisitʉ bhamarirɨ kuuza. Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ turi muzisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Abhaatʉ bhayo bharuurɨ mʉmasengerero gɨɨtʉ, nawe bhataarɨ nu ubhumwɨmwɨ na niitwɨ. Bhangabhɨɨrɨ bhakɨndichɨtʉ bhaarɨ bharasaaga hamwɨmwɨ na niitwɨ. Nawe bhakarweho korereke emenyekanɨ kʉbha ɨtarɨ bhʉʉsi nɨ‑bhakɨndichɨtʉ.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Nawe imwɨ, Ʉmʉrɨndu Yɨɨsu abhahɨɨrɨ Ekoro yaazɨ, nangʉ imwʉsi mwɨzɨ amaheene.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nɨtabhaandikiirɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ amaheene, nawe kʉ kʉbha mwɨzɨ, rʉtareeho ʉrʉrɨmɨ rwʉrwʉsi rʉnʉ rukurwa kʉmaheene.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨɨhi nɨ‑wɨɨwɨ? Ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨɨhi nɨ‑wʉwʉʉsi wʉnʉ akwanga Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwanga Bhaabha Mungu na Yɨɨsu Umwana waazɨ, newe umubhisa wa Kiriisitʉ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwanga Umwana, ataana bhʉmwɨ na Bhaabha Mungu. Nawe, wʉnʉ akwisirirya Umwana mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, anʉ ʉbhʉmwɨmwɨ na Bhaabha Mungu.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nangʉ, mʉkajɨ kʉgagwata mumyʉyʉ janyu amangʼana ganʉ mwijibhwɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ. Arɨɨbhɨ mʉrakaja kugwata amiija gayo, mʉrabha nʉ ʉbhʉmwɨ nu Umwana na Bhaabha Mungu.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Na bhuyo, nebhwe ʉbhʉragɨ bhwʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhʉnʉ atʉragɨɨnʼyɨ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nɨbhaandikiirɨ amangʼana gayo, kʉbharecha igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhakwenda kʉbharimirya.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Nawe imwɨ, Kiriisitʉ abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ ikwikara kwa niimwɨ. Wuyo newe akubhiija gʉʉsi, na amiija gaazɨ nɨ‑ga amaheene, gatarɨ gʉ ʉrʉrɨmɨ. Kwɨbhu, mʉtakwenderwa kwijibhwa na wʉndɨ. Chɨmbu Ekoro ibhiijiryɨ, mʉkajɨ kʉbha nu ubhumwɨmwɨ na Kiriisitʉ.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Nangʉ abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉkajɨ kʉbha nu ubhumwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke ribhaga rɨnʉ arɨɨgarʉkɨ, tʉbhɨ nʉ ʉbhʉkararu, tʉtasʉʉka embere waazɨ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Arɨɨbhɨ mwɨzɨ Kiriisitʉ, ne‑moheene, momenye wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ge eheene, ni‑mwana wa Mungu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.