1 João 2
ikz (IKZ) vs ARC
1 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, nɨrabhaandɨkɨra amangʼana gayo, korereke mʉtasarya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araasaryɨ, tunawe wʉnʉ akutwibhagɨra kwa Bhaabha Mungu. Wuyo newe Yɨɨsu Kiriisitʉ we eheene.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ewe newe ikimweso chu ukutugwatanʼya na Mungu ku kuruushaho ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Na ɨtarɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ ubhwene, nawe nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Turiigwatɨ imigirʉ ja Mungu, neho tokomenya tumwɨzɨ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhuga kʉbha amwɨzɨ Mungu ɨnʉ atakugwata imigirʉ jazɨ, nɨ‑mʉbhɨɨhi, atɨɨzɨ amaheene.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata ringʼana ryazɨ, maheene ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnagiibhwɨ heene heene. Kwa rɨnʉ tʉmɨnyirɨ kʉbha tunu ubhumwɨmwɨ na Mungu.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akubhuga anu ubhumwɨmwɨ na Mungu, areenderwa iikarɨ chɨmbu Yɨɨsu iikɨɨrɨ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, amaswaja ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra gatarɨ mahya, nawe nɨ‑maswaja gɨ ɨkarɨ garyagarya, ganʉ mwarɨ mwɨzɨ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya Kiriisitʉ. Amaswaja gɨ ɨkarɨ gayo, ni‑ringʼana rɨnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉkʉsɨɨgana.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Nʉʉrʉbhu, amaswaja ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, nego amahya. Amaheene ga riswaja rɨnʉ rɨkarorekana mubhwikari bhwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, na mubhwikari bhwanyu, kʉ kʉbha ikiirimya kɨrahɨta nu ubhwɨrʉ bhwe eheene bhʉmarirɨ kʉbhanza.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhuga, ariikara mubhwɨrʉ ɨnʉ arabhiihirirwa abhahiiri bhaazɨ, akɨɨrɨ ariikara mukiirimya.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ umuhiiri waazɨ, ariikara mubhwɨrʉ. Kɨtareeho chʉchʉsi kɨnʉ kikugirya asaryɨ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nawe wʉnʉ akubhiihirirwa umuhiiri waazɨ, ari mukiirimya. Na aragenda mukiirimya, ɨnʉ atɨɨzɨ hanʉ akuja, kʉ kʉbha ikiirimya kikundikiiryɨ amɨɨsʉ gaazɨ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɨrabhaandɨkɨra abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Nɨrabhaandɨkɨra bhabhaabha,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nɨrabhaandɨkɨra bhabhaabha,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Mʉtasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ bhwɨ ɨɨsɨ, na amangʼana ganʉ garɨ mʉʉsɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ asɨɨgirɨ ɨɨsɨ, ʉbhʉsɨɨgi bhwa Bhaabha ataanabhwɨ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ʉbhʉbhɨ bhwa kʉʉsɨ nebhwe bhʉnʉ, umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, rihari ryʉ ʉkʉbha nachʉ chʉchʉsi kɨnʉ ʉmʉʉtʉ akɨrʉʉzɨ, nu ubhwiyungi kʉ kʉbha yu ubhuniibhi. Bhyʉsi bhiyo bhɨtakurwa kwa Bhaabha Mungu nawe bhɨrarwa mʉʉsɨ mʉnʉ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ɨɨsɨ hamwɨmwɨ nɨ ɨnamba yaku ɨmbɨ, bhɨrahɨta. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora chɨmbu Mungu akwenda, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, zisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ zihikirɨ! Mwigwirɨ umubhisa wa Kiriisitʉ araaza, na nangʉ abhabhisa bhaaru bha Kiriisitʉ bhamarirɨ kuuza. Ɨbhu nɨmbu tʉmɨnyirɨ turi muzisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Abhaatʉ bhayo bharuurɨ mʉmasengerero gɨɨtʉ, nawe bhataarɨ nu ubhumwɨmwɨ na niitwɨ. Bhangabhɨɨrɨ bhakɨndichɨtʉ bhaarɨ bharasaaga hamwɨmwɨ na niitwɨ. Nawe bhakarweho korereke emenyekanɨ kʉbha ɨtarɨ bhʉʉsi nɨ‑bhakɨndichɨtʉ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nawe imwɨ, Ʉmʉrɨndu Yɨɨsu abhahɨɨrɨ Ekoro yaazɨ, nangʉ imwʉsi mwɨzɨ amaheene.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Nɨtabhaandikiirɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ amaheene, nawe kʉ kʉbha mwɨzɨ, rʉtareeho ʉrʉrɨmɨ rwʉrwʉsi rʉnʉ rukurwa kʉmaheene.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨɨhi nɨ‑wɨɨwɨ? Ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨɨhi nɨ‑wʉwʉʉsi wʉnʉ akwanga Yɨɨsu ni‑Kiriisitʉ. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwanga Bhaabha Mungu na Yɨɨsu Umwana waazɨ, newe umubhisa wa Kiriisitʉ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwanga Umwana, ataana bhʉmwɨ na Bhaabha Mungu. Nawe, wʉnʉ akwisirirya Umwana mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, anʉ ʉbhʉmwɨmwɨ na Bhaabha Mungu.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Nangʉ, mʉkajɨ kʉgagwata mumyʉyʉ janyu amangʼana ganʉ mwijibhwɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ. Arɨɨbhɨ mʉrakaja kugwata amiija gayo, mʉrabha nʉ ʉbhʉmwɨ nu Umwana na Bhaabha Mungu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Na bhuyo, nebhwe ʉbhʉragɨ bhwʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhʉnʉ atʉragɨɨnʼyɨ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nɨbhaandikiirɨ amangʼana gayo, kʉbharecha igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhakwenda kʉbharimirya.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Nawe imwɨ, Kiriisitʉ abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ ikwikara kwa niimwɨ. Wuyo newe akubhiija gʉʉsi, na amiija gaazɨ nɨ‑ga amaheene, gatarɨ gʉ ʉrʉrɨmɨ. Kwɨbhu, mʉtakwenderwa kwijibhwa na wʉndɨ. Chɨmbu Ekoro ibhiijiryɨ, mʉkajɨ kʉbha nu ubhumwɨmwɨ na Kiriisitʉ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nangʉ abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mʉkajɨ kʉbha nu ubhumwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke ribhaga rɨnʉ arɨɨgarʉkɨ, tʉbhɨ nʉ ʉbhʉkararu, tʉtasʉʉka embere waazɨ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Arɨɨbhɨ mwɨzɨ Kiriisitʉ, ne‑moheene, momenye wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ge eheene, ni‑mwana wa Mungu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.