1 Coríntios 9
ikz (IKZ) vs NVT
1 Nangʉ, inyɨ nɨtaana ubhwiyagaaruri? Inyɨ nɨtarɨ umutumwa? Inyɨ nɨtarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu? Ne emeremo gɨnʉ inyɨ nakʉrirɨ gɨtarɨ nejo gigiriryɨ imwɨ mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nangabha abhaatʉ abhandɨ bhararora inyɨ nɨtarɨ umutumwa, nawe kwa niimwɨ inyɨ ni‑mutumwa, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ nɨ‑rʉkaamʉ rʉnʉ rukwerecha inyɨ nitumirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉnyanga, nɨtarɨ umutumwa, nɨrabhabhʉʉrɨra,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 itwɨ tʉtakwenderwa kʉhaabhwa bhyu ukurya na bhyu ukunywa igʉrʉ we emeremo jɨtʉ ju ubhutumwa?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nangʉ, itwɨ tʉtakwenderwa kuja na abhakari bhɨɨtʉ abhiisirirya orogendo rwʉ ʉkʉraganʼya ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, chɨmburya abhatumwa abhandɨ, abhahiiri bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na Peetero?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Hamwɨ niinyɨ na Bharinaabha abheene tukwenderwa kokora emeremo korereke tobhone ebhegero igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ni‑musirikarɨkɨ wʉnʉ akuja mwihɨ kwa kwirɨha umwene? Ni‑murimikɨ wʉnʉ akʉrɨma ɨmɨzabhiibhu, na atarya imisumʉ jazɨ? Naatu ni‑muriishakɨ wʉnʉ akuriisha imitugʉ, na atanywa amabheere gi imitugʉ giyo?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatarɨ amiisɨɨgi ga abhaatʉ abheene? Ni imigirʉ ja Musa jʉsi gɨtakubhugabhu?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mumigirʉ ja Musa yandikirwɨ, “Hanʉ engʼombe ɨkʉhʉʉra ɨnganʉ, ʉtayebhoha umunywa.” Nangʉ, nekwe ukubhuga Mungu ariiseega igʉrʉ wa zengʼombe izeene?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kisha aarɨ aragamba igʉrʉ wɨɨtʉ? Nɨmbu ɨrɨ! Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, kʉ kʉbha wʉnʉ akʉrɨma na wʉnʉ akogesa, bhʉʉsi bhareenderwa kwisega bharabhona esondo.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Itwɨ tʉkabharwazɨra ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, twarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉhamba zendetere. Nangʉ, ni‑ngʼana ikʉngʼu kwa niimwɨ kotoha ebhegero bhyu ukurya na kunywa, korereke tobhone ubhwera, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogesa?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Arɨɨbhɨ abhandɨ bhareenderwa kʉhaabhwa ebhegero ncha bhiyo kurwa kwa niimwɨ, nangʉ itwɨ, tʉtakwenderwa kʉhaabhwa ebhegero bhiyo kʉkɨraho?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nangʉ, mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo mwihekaaru, bharabhona ibhyakurya bhyabhʉ mwihekaaru riyo? Na mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, bharasʉngʼaana esondo yaabhʉ, kurwa mʉbhɨnʉ bhikuhurukibhwa ikimweso?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aswajiryɨ ɨbhuɨbhu, kʉbha, bhanʉ bhakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, bhabhone kɨnʉ bhakwenda kurwa momeremo giyo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nawe inyɨ nɨkɨɨrɨ kʉgamba nʉʉrʉ rɨmwɨ mʉganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa. Na nɨtakwandɨkabhu, korereke nɨhaabhwɨ gayo. Kwa niinyɨ hakɨrɨku kukwa kʉkɨra kʉsakiribhwa ebhegero kurwa kwa niimwɨ, kʉ kʉbha nɨtakwenda ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi andeche ukwikumya igʉrʉ wʉ ʉkʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉnzɨra yo okongʼa ebhegero.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Inyɨ nɨtakwenderwa kwikumya igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉ kʉbha emeremo giyo nejo nitumirwɨ kokora. Na horeera inyɨ arɨɨbhɨ nɨtakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nangabhɨɨrɨ nɨrakora emeremo gɨnʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ inyimwene, naarɨ niriisega kobhona ʉmʉbhanʉ. Nawe ɨtarɨbhu, Mungu newe angʼɨɨrɨ emeremo gɨnʉ negekore.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nangʉ ʉmʉbhanʉ gwanɨ nɨkɨ? Ʉmʉbhanʉ gwanɨ ni‑kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu bhʉʉha, nɨtakʉsabha ganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana yiyo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Inyɨ nɨtarɨ mbʉʉsa wʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, ninu ubhwiyagaaruri. Nawe niitɨɨrɨ mbʉʉsa wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉbhasakirya abhaatʉ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 KʉBhayaahudi, naarɨ nchʉ Ʉmʉyaahudi, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Inyimwene nɨtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, nawe nikiitʉʉra iyaasɨ wi imigirʉ giyo, kʉbhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kʉbhanʉ bhataarɨ ni imigirʉ ja Musa, naarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Kokorabhu kʉtarɨ nekwe ukubhuga nɨtaana imigirʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe nɨrakangatwa ni imigirʉ ja Kiriisitʉ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kʉbhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya, naarɨ nanga wʉnʉ akɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Nɨkakora gʉʉsi kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉzɨnzɨra zʉzʉʉsi zirya nɨtʉrɨ kʉsabhʉra abhaatʉ obhorebhe.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nɨrakora gayo gʉʉsi igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke nigwatanɨ na abhandɨ mʉrʉbhangʉ rwazɨ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mʉtɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ bharahɨgana kurya umwega, bhararyara bhʉʉsi, nawe wʉnʉ akʉsʉngʼaana ʉmʉbhanʉ nɨ‑wʉmwɨbhu? Nangʉ mʉbhɨ mʉraryara bhʉkʉngʼu, korereke mʉsʉngʼaanɨ ʉmʉbhanʉ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Bhanʉ bhakʉhɨgana muribharaana, bhariiyangarɨra kʉmaaru igʉrʉ wʉ ʉkʉhɨgana. Bharakorabhu korereke bhasʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ chi ibhaga isuuhubhu. Nawe itwɨ tʉrakorabhu, korereke tʉsʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ kɨnʉ kikwikara kemerano.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Igʉrʉ wa riyo inyɨ nɨtakuryara nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuryara atɨɨzɨ chu ukugirya aryarɨ, na nɨtakwitana nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtaasha ibhikundi bhʉʉha.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nawe nɨranyaacha na kʉnarya ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ kwigumirirya, korereke hanʉ nɨkʉmara kʉbharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nɨtaaza kwangwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.