1 Coríntios 9
ikz (IKZ) vs NVI
1 Nangʉ, inyɨ nɨtaana ubhwiyagaaruri? Inyɨ nɨtarɨ umutumwa? Inyɨ nɨtarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu? Ne emeremo gɨnʉ inyɨ nakʉrirɨ gɨtarɨ nejo gigiriryɨ imwɨ mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nangabha abhaatʉ abhandɨ bhararora inyɨ nɨtarɨ umutumwa, nawe kwa niimwɨ inyɨ ni‑mutumwa, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ nɨ‑rʉkaamʉ rʉnʉ rukwerecha inyɨ nitumirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉnyanga, nɨtarɨ umutumwa, nɨrabhabhʉʉrɨra,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 itwɨ tʉtakwenderwa kʉhaabhwa bhyu ukurya na bhyu ukunywa igʉrʉ we emeremo jɨtʉ ju ubhutumwa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nangʉ, itwɨ tʉtakwenderwa kuja na abhakari bhɨɨtʉ abhiisirirya orogendo rwʉ ʉkʉraganʼya ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, chɨmburya abhatumwa abhandɨ, abhahiiri bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na Peetero?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Hamwɨ niinyɨ na Bharinaabha abheene tukwenderwa kokora emeremo korereke tobhone ebhegero igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ni‑musirikarɨkɨ wʉnʉ akuja mwihɨ kwa kwirɨha umwene? Ni‑murimikɨ wʉnʉ akʉrɨma ɨmɨzabhiibhu, na atarya imisumʉ jazɨ? Naatu ni‑muriishakɨ wʉnʉ akuriisha imitugʉ, na atanywa amabheere gi imitugʉ giyo?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatarɨ amiisɨɨgi ga abhaatʉ abheene? Ni imigirʉ ja Musa jʉsi gɨtakubhugabhu?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mumigirʉ ja Musa yandikirwɨ, “Hanʉ engʼombe ɨkʉhʉʉra ɨnganʉ, ʉtayebhoha umunywa.” Nangʉ, nekwe ukubhuga Mungu ariiseega igʉrʉ wa zengʼombe izeene?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Kisha aarɨ aragamba igʉrʉ wɨɨtʉ? Nɨmbu ɨrɨ! Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, kʉ kʉbha wʉnʉ akʉrɨma na wʉnʉ akogesa, bhʉʉsi bhareenderwa kwisega bharabhona esondo.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Itwɨ tʉkabharwazɨra ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, twarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉhamba zendetere. Nangʉ, ni‑ngʼana ikʉngʼu kwa niimwɨ kotoha ebhegero bhyu ukurya na kunywa, korereke tobhone ubhwera, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogesa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Arɨɨbhɨ abhandɨ bhareenderwa kʉhaabhwa ebhegero ncha bhiyo kurwa kwa niimwɨ, nangʉ itwɨ, tʉtakwenderwa kʉhaabhwa ebhegero bhiyo kʉkɨraho?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nangʉ, mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo mwihekaaru, bharabhona ibhyakurya bhyabhʉ mwihekaaru riyo? Na mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, bharasʉngʼaana esondo yaabhʉ, kurwa mʉbhɨnʉ bhikuhurukibhwa ikimweso?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aswajiryɨ ɨbhuɨbhu, kʉbha, bhanʉ bhakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, bhabhone kɨnʉ bhakwenda kurwa momeremo giyo.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nawe inyɨ nɨkɨɨrɨ kʉgamba nʉʉrʉ rɨmwɨ mʉganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa. Na nɨtakwandɨkabhu, korereke nɨhaabhwɨ gayo. Kwa niinyɨ hakɨrɨku kukwa kʉkɨra kʉsakiribhwa ebhegero kurwa kwa niimwɨ, kʉ kʉbha nɨtakwenda ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi andeche ukwikumya igʉrʉ wʉ ʉkʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉnzɨra yo okongʼa ebhegero.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Inyɨ nɨtakwenderwa kwikumya igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉ kʉbha emeremo giyo nejo nitumirwɨ kokora. Na horeera inyɨ arɨɨbhɨ nɨtakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nangabhɨɨrɨ nɨrakora emeremo gɨnʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ inyimwene, naarɨ niriisega kobhona ʉmʉbhanʉ. Nawe ɨtarɨbhu, Mungu newe angʼɨɨrɨ emeremo gɨnʉ negekore.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nangʉ ʉmʉbhanʉ gwanɨ nɨkɨ? Ʉmʉbhanʉ gwanɨ ni‑kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu bhʉʉha, nɨtakʉsabha ganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana yiyo.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Inyɨ nɨtarɨ mbʉʉsa wʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, ninu ubhwiyagaaruri. Nawe niitɨɨrɨ mbʉʉsa wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉbhasakirya abhaatʉ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 KʉBhayaahudi, naarɨ nchʉ Ʉmʉyaahudi, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Inyimwene nɨtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, nawe nikiitʉʉra iyaasɨ wi imigirʉ giyo, kʉbhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kʉbhanʉ bhataarɨ ni imigirʉ ja Musa, naarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Kokorabhu kʉtarɨ nekwe ukubhuga nɨtaana imigirʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe nɨrakangatwa ni imigirʉ ja Kiriisitʉ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kʉbhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya, naarɨ nanga wʉnʉ akɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Nɨkakora gʉʉsi kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉzɨnzɨra zʉzʉʉsi zirya nɨtʉrɨ kʉsabhʉra abhaatʉ obhorebhe.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nɨrakora gayo gʉʉsi igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke nigwatanɨ na abhandɨ mʉrʉbhangʉ rwazɨ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mʉtɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ bharahɨgana kurya umwega, bhararyara bhʉʉsi, nawe wʉnʉ akʉsʉngʼaana ʉmʉbhanʉ nɨ‑wʉmwɨbhu? Nangʉ mʉbhɨ mʉraryara bhʉkʉngʼu, korereke mʉsʉngʼaanɨ ʉmʉbhanʉ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Bhanʉ bhakʉhɨgana muribharaana, bhariiyangarɨra kʉmaaru igʉrʉ wʉ ʉkʉhɨgana. Bharakorabhu korereke bhasʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ chi ibhaga isuuhubhu. Nawe itwɨ tʉrakorabhu, korereke tʉsʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ kɨnʉ kikwikara kemerano.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Igʉrʉ wa riyo inyɨ nɨtakuryara nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuryara atɨɨzɨ chu ukugirya aryarɨ, na nɨtakwitana nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtaasha ibhikundi bhʉʉha.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nawe nɨranyaacha na kʉnarya ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ kwigumirirya, korereke hanʉ nɨkʉmara kʉbharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nɨtaaza kwangwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.