1 Coríntios 9

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nangʉ, inyɨ nɨtaana ubhwiyagaaruri? Inyɨ nɨtarɨ umutumwa? Inyɨ nɨtarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu? Ne emeremo gɨnʉ inyɨ nakʉrirɨ gɨtarɨ nejo gigiriryɨ imwɨ mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nangabha abhaatʉ abhandɨ bhararora inyɨ nɨtarɨ umutumwa, nawe kwa niimwɨ inyɨ ni‑mutumwa, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ nɨ‑rʉkaamʉ rʉnʉ rukwerecha inyɨ nitumirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉnyanga, nɨtarɨ umutumwa, nɨrabhabhʉʉrɨra,
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 itwɨ tʉtakwenderwa kʉhaabhwa bhyu ukurya na bhyu ukunywa igʉrʉ we emeremo jɨtʉ ju ubhutumwa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nangʉ, itwɨ tʉtakwenderwa kuja na abhakari bhɨɨtʉ abhiisirirya orogendo rwʉ ʉkʉraganʼya ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, chɨmburya abhatumwa abhandɨ, abhahiiri bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na Peetero?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Hamwɨ niinyɨ na Bharinaabha abheene tukwenderwa kokora emeremo korereke tobhone ebhegero igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ni‑musirikarɨkɨ wʉnʉ akuja mwihɨ kwa kwirɨha umwene? Ni‑murimikɨ wʉnʉ akʉrɨma ɨmɨzabhiibhu, na atarya imisumʉ jazɨ? Naatu ni‑muriishakɨ wʉnʉ akuriisha imitugʉ, na atanywa amabheere gi imitugʉ giyo?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatarɨ amiisɨɨgi ga abhaatʉ abheene? Ni imigirʉ ja Musa jʉsi gɨtakubhugabhu?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mumigirʉ ja Musa yandikirwɨ, “Hanʉ engʼombe ɨkʉhʉʉra ɨnganʉ, ʉtayebhoha umunywa.” Nangʉ, nekwe ukubhuga Mungu ariiseega igʉrʉ wa zengʼombe izeene?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Kisha aarɨ aragamba igʉrʉ wɨɨtʉ? Nɨmbu ɨrɨ! Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, kʉ kʉbha wʉnʉ akʉrɨma na wʉnʉ akogesa, bhʉʉsi bhareenderwa kwisega bharabhona esondo.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Itwɨ tʉkabharwazɨra ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, twarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉhamba zendetere. Nangʉ, ni‑ngʼana ikʉngʼu kwa niimwɨ kotoha ebhegero bhyu ukurya na kunywa, korereke tobhone ubhwera, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogesa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Arɨɨbhɨ abhandɨ bhareenderwa kʉhaabhwa ebhegero ncha bhiyo kurwa kwa niimwɨ, nangʉ itwɨ, tʉtakwenderwa kʉhaabhwa ebhegero bhiyo kʉkɨraho?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nangʉ, mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo mwihekaaru, bharabhona ibhyakurya bhyabhʉ mwihekaaru riyo? Na mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, bharasʉngʼaana esondo yaabhʉ, kurwa mʉbhɨnʉ bhikuhurukibhwa ikimweso?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aswajiryɨ ɨbhuɨbhu, kʉbha, bhanʉ bhakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, bhabhone kɨnʉ bhakwenda kurwa momeremo giyo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nawe inyɨ nɨkɨɨrɨ kʉgamba nʉʉrʉ rɨmwɨ mʉganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa. Na nɨtakwandɨkabhu, korereke nɨhaabhwɨ gayo. Kwa niinyɨ hakɨrɨku kukwa kʉkɨra kʉsakiribhwa ebhegero kurwa kwa niimwɨ, kʉ kʉbha nɨtakwenda ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi andeche ukwikumya igʉrʉ wʉ ʉkʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉnzɨra yo okongʼa ebhegero.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Inyɨ nɨtakwenderwa kwikumya igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉ kʉbha emeremo giyo nejo nitumirwɨ kokora. Na horeera inyɨ arɨɨbhɨ nɨtakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nangabhɨɨrɨ nɨrakora emeremo gɨnʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ inyimwene, naarɨ niriisega kobhona ʉmʉbhanʉ. Nawe ɨtarɨbhu, Mungu newe angʼɨɨrɨ emeremo gɨnʉ negekore.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nangʉ ʉmʉbhanʉ gwanɨ nɨkɨ? Ʉmʉbhanʉ gwanɨ ni‑kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu bhʉʉha, nɨtakʉsabha ganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana yiyo.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Inyɨ nɨtarɨ mbʉʉsa wʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, ninu ubhwiyagaaruri. Nawe niitɨɨrɨ mbʉʉsa wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉbhasakirya abhaatʉ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 KʉBhayaahudi, naarɨ nchʉ Ʉmʉyaahudi, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Inyimwene nɨtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, nawe nikiitʉʉra iyaasɨ wi imigirʉ giyo, kʉbhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kʉbhanʉ bhataarɨ ni imigirʉ ja Musa, naarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Kokorabhu kʉtarɨ nekwe ukubhuga nɨtaana imigirʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe nɨrakangatwa ni imigirʉ ja Kiriisitʉ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kʉbhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya, naarɨ nanga wʉnʉ akɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Nɨkakora gʉʉsi kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉzɨnzɨra zʉzʉʉsi zirya nɨtʉrɨ kʉsabhʉra abhaatʉ obhorebhe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nɨrakora gayo gʉʉsi igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke nigwatanɨ na abhandɨ mʉrʉbhangʉ rwazɨ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Mʉtɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ bharahɨgana kurya umwega, bhararyara bhʉʉsi, nawe wʉnʉ akʉsʉngʼaana ʉmʉbhanʉ nɨ‑wʉmwɨbhu? Nangʉ mʉbhɨ mʉraryara bhʉkʉngʼu, korereke mʉsʉngʼaanɨ ʉmʉbhanʉ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bhanʉ bhakʉhɨgana muribharaana, bhariiyangarɨra kʉmaaru igʉrʉ wʉ ʉkʉhɨgana. Bharakorabhu korereke bhasʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ chi ibhaga isuuhubhu. Nawe itwɨ tʉrakorabhu, korereke tʉsʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ kɨnʉ kikwikara kemerano.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Igʉrʉ wa riyo inyɨ nɨtakuryara nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuryara atɨɨzɨ chu ukugirya aryarɨ, na nɨtakwitana nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtaasha ibhikundi bhʉʉha.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nawe nɨranyaacha na kʉnarya ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ kwigumirirya, korereke hanʉ nɨkʉmara kʉbharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nɨtaaza kwangwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.