1 Coríntios 9
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Nangʉ, inyɨ nɨtaana ubhwiyagaaruri? Inyɨ nɨtarɨ umutumwa? Inyɨ nɨtarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu? Ne emeremo gɨnʉ inyɨ nakʉrirɨ gɨtarɨ nejo gigiriryɨ imwɨ mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nangabha abhaatʉ abhandɨ bhararora inyɨ nɨtarɨ umutumwa, nawe kwa niimwɨ inyɨ ni‑mutumwa, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ nɨ‑rʉkaamʉ rʉnʉ rukwerecha inyɨ nitumirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉnyanga, nɨtarɨ umutumwa, nɨrabhabhʉʉrɨra,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 itwɨ tʉtakwenderwa kʉhaabhwa bhyu ukurya na bhyu ukunywa igʉrʉ we emeremo jɨtʉ ju ubhutumwa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nangʉ, itwɨ tʉtakwenderwa kuja na abhakari bhɨɨtʉ abhiisirirya orogendo rwʉ ʉkʉraganʼya ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, chɨmburya abhatumwa abhandɨ, abhahiiri bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na Peetero?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Hamwɨ niinyɨ na Bharinaabha abheene tukwenderwa kokora emeremo korereke tobhone ebhegero igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ni‑musirikarɨkɨ wʉnʉ akuja mwihɨ kwa kwirɨha umwene? Ni‑murimikɨ wʉnʉ akʉrɨma ɨmɨzabhiibhu, na atarya imisumʉ jazɨ? Naatu ni‑muriishakɨ wʉnʉ akuriisha imitugʉ, na atanywa amabheere gi imitugʉ giyo?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, gatarɨ amiisɨɨgi ga abhaatʉ abheene? Ni imigirʉ ja Musa jʉsi gɨtakubhugabhu?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mumigirʉ ja Musa yandikirwɨ, “Hanʉ engʼombe ɨkʉhʉʉra ɨnganʉ, ʉtayebhoha umunywa.” Nangʉ, nekwe ukubhuga Mungu ariiseega igʉrʉ wa zengʼombe izeene?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kisha aarɨ aragamba igʉrʉ wɨɨtʉ? Nɨmbu ɨrɨ! Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, kʉ kʉbha wʉnʉ akʉrɨma na wʉnʉ akogesa, bhʉʉsi bhareenderwa kwisega bharabhona esondo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Itwɨ tʉkabharwazɨra ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ, twarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉhamba zendetere. Nangʉ, ni‑ngʼana ikʉngʼu kwa niimwɨ kotoha ebhegero bhyu ukurya na kunywa, korereke tobhone ubhwera, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogesa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Arɨɨbhɨ abhandɨ bhareenderwa kʉhaabhwa ebhegero ncha bhiyo kurwa kwa niimwɨ, nangʉ itwɨ, tʉtakwenderwa kʉhaabhwa ebhegero bhiyo kʉkɨraho?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nangʉ, mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo mwihekaaru, bharabhona ibhyakurya bhyabhʉ mwihekaaru riyo? Na mʉtɨɨzɨ kʉbha bhanʉ bhakokora emeremo ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, bharasʉngʼaana esondo yaabhʉ, kurwa mʉbhɨnʉ bhikuhurukibhwa ikimweso?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aswajiryɨ ɨbhuɨbhu, kʉbha, bhanʉ bhakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, bhabhone kɨnʉ bhakwenda kurwa momeremo giyo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nawe inyɨ nɨkɨɨrɨ kʉgamba nʉʉrʉ rɨmwɨ mʉganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa. Na nɨtakwandɨkabhu, korereke nɨhaabhwɨ gayo. Kwa niinyɨ hakɨrɨku kukwa kʉkɨra kʉsakiribhwa ebhegero kurwa kwa niimwɨ, kʉ kʉbha nɨtakwenda ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi andeche ukwikumya igʉrʉ wʉ ʉkʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉnzɨra yo okongʼa ebhegero.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Inyɨ nɨtakwenderwa kwikumya igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉ kʉbha emeremo giyo nejo nitumirwɨ kokora. Na horeera inyɨ arɨɨbhɨ nɨtakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nangabhɨɨrɨ nɨrakora emeremo gɨnʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ inyimwene, naarɨ niriisega kobhona ʉmʉbhanʉ. Nawe ɨtarɨbhu, Mungu newe angʼɨɨrɨ emeremo gɨnʉ negekore.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nangʉ ʉmʉbhanʉ gwanɨ nɨkɨ? Ʉmʉbhanʉ gwanɨ ni‑kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu bhʉʉha, nɨtakʉsabha ganʉ nikwenderwa kʉhaabhwa igʉrʉ wu ukurwaza Ɨngʼana yiyo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Inyɨ nɨtarɨ mbʉʉsa wʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, ninu ubhwiyagaaruri. Nawe niitɨɨrɨ mbʉʉsa wa abhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉbhasakirya abhaatʉ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 KʉBhayaahudi, naarɨ nchʉ Ʉmʉyaahudi, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Inyimwene nɨtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, nawe nikiitʉʉra iyaasɨ wi imigirʉ giyo, kʉbhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kʉbhanʉ bhataarɨ ni imigirʉ ja Musa, naarɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana imigirʉ giyo, korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Kokorabhu kʉtarɨ nekwe ukubhuga nɨtaana imigirʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe nɨrakangatwa ni imigirʉ ja Kiriisitʉ.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Kʉbhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya, naarɨ nanga wʉnʉ akɨɨrɨ kokongʼa mubhwisirirya korereke nɨbhasakiryɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ. Nɨkakora gʉʉsi kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke kʉzɨnzɨra zʉzʉʉsi zirya nɨtʉrɨ kʉsabhʉra abhaatʉ obhorebhe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nɨrakora gayo gʉʉsi igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu korereke nigwatanɨ na abhandɨ mʉrʉbhangʉ rwazɨ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mʉtɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ bharahɨgana kurya umwega, bhararyara bhʉʉsi, nawe wʉnʉ akʉsʉngʼaana ʉmʉbhanʉ nɨ‑wʉmwɨbhu? Nangʉ mʉbhɨ mʉraryara bhʉkʉngʼu, korereke mʉsʉngʼaanɨ ʉmʉbhanʉ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bhanʉ bhakʉhɨgana muribharaana, bhariiyangarɨra kʉmaaru igʉrʉ wʉ ʉkʉhɨgana. Bharakorabhu korereke bhasʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ chi ibhaga isuuhubhu. Nawe itwɨ tʉrakorabhu, korereke tʉsʉngʼaanɨ ɨkɨrʉngʉ kɨnʉ kikwikara kemerano.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Igʉrʉ wa riyo inyɨ nɨtakuryara nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuryara atɨɨzɨ chu ukugirya aryarɨ, na nɨtakwitana nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtaasha ibhikundi bhʉʉha.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nawe nɨranyaacha na kʉnarya ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ kwigumirirya, korereke hanʉ nɨkʉmara kʉbharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nɨtaaza kwangwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.