1 Coríntios 7
ikz (IKZ) vs VC
1 Nangʉ nɨragamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ mwanyandikiirɨ. Mʉrabhuga, “Nɨ‑bhwaheene umusubhɨ atigɨ kʉtaara nʉ ʉmʉkari.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nawe kʉ kʉbha mʉrakora ɨtaarʉ, umusubhɨ abhɨ nʉ ʉmʉkari waazɨ umwene, nʉ ʉmʉkari abhɨ nu umusubhɨ waazɨ umwene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Umusubhɨ abhɨ arakorera mʉkaazɨ chɨmbu ikwenderwa, nʉ ʉmʉkari abhɨ arakorera umusubhɨ chɨmbu ikwenderwa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ʉmʉkari ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe umusubhɨ waazɨ newe anabhwɨ. Nu umusubhɨ ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe mʉkaazɨ newe anabhwɨ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mutiiyima, hamwɨ arɨɨbhɨ mwisirirɨɨnʼyɨ kokorabhu kwibhaga irebhe, korereke mobhone ribhaga ryʉ ʉkʉsabha Mungu. Akʉmara mʉgarʉkanʼyɨ naatu, korereke Shɨtaani ataaza kʉbhagema kokora ubhusimbɨ kʉ kʉbha mʉtakʉtʉra kwigumirirya.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nɨbhabhuuriirɨ gayo kwa kʉbhatongera kwibhaga isuuhu igʉrʉ wʉ ʉkʉsabha, ɨtarɨ kʉbhahatɨka.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Inyɨ naarɨ nɨsɨɨgirɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe ɨtarɨbhu kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhwazɨ, ʉwʉmwɨ ʉbhʉnaja bhʉnʉ, ʉwʉndɨ bhurya.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨra na abhakwirwa, nɨ‑bhwaheene bhangʼehe kwikara abheene, bhatakwɨra hamwɨ kukwɨrwa, chɨmbu inyɨ nɨrɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nawe arɨɨbhɨ bhatakʉtʉra kwigumirirya, nɨ‑bhwaheene bhakwɨrɨ hamwɨ kukwɨrwa, kʉ kʉbha hakɨrɨku kokorabhu kʉkɨra kʉbha nɨ ɨnamba haari yʉ ʉmʉbhɨrɨ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kʉbhanʉ bhamarirɨ kwikwɨra, nɨrabhaswaja. Riswaja riyo rɨtarɨ ryanɨ, nawe riruurɨ kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu kʉbha, ʉmʉkari atataana nu umusubhɨ waazɨ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nawe arɨtaanɨ nawe, atakwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, hamwɨ iigwanɨ nu umusubhɨ waazɨ na kʉgarʉkanʼya. Nu umusubhɨ, atatiga ʉmʉkari waazɨ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nawe kubhiisirirya abhandɨ, amangʼana ganʉ niinyɨ nikubhuga, atarɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Arɨɨbhɨ umusubhɨ umwisirirya akwɨrirɨ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nʉ ʉmʉkari wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nʉ ʉmʉkari umwisirirya, arɨɨbhɨ akwɨrirwɨ nu umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nu umusubhɨ wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu arabhɨngukya umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, igʉrʉ wʉ ʉmʉkari waazɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, Mungu aramʉbhɨngukya igʉrʉ wu umusubhɨ waazɨ. Na yangatamirɨ kʉbhabhu, abhaana bhaanyu bhataarɨ bharabha abhaana bha Mungu, nawe nangʉ nɨ‑bharɨndu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nawe arɨɨbhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya areenda kʉtaana nʉ ʉmʉkɨndichazɨ umwisirirya, mutigɨ akorebhu. Hayo umwisirirya wuyo atakobhohwa nu ubhukwɨri bhuyo, kʉ kʉbha Mungu atubhirikiirɨ korereke twikarɨ komorembe.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Awɨ ʉmʉkari umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ umusubhɨ waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwazʉ. Na naawɨ umusubhɨ umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ ʉmʉkari waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwazʉ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiikarɨ kʉrɨngʼaana na chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ abhahɨɨrɨ, na bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ. Ɨbhu nɨmbu nɨkʉtʉma mʉmasengerero gʉʉsi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu ɨnʉ amarirɨ kʉsaarwa, atiikorya kina atasaarirwɨ. Na arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu akɨɨrɨ kʉsaarwa, atasaarwa.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera. Ekegero kɨnʉ kinu ubhwera ni‑kugwata imigirʉ ja Mungu.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Arɨɨbhɨ Mungu akakʉbhɨrɨkɨra hanʉ waarɨ mbʉʉsa, riyo rɨtakʉnyaacha. Nawe arɨɨbhɨ ʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉbha nu ubhwiyagaaruri, okorebhu.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nibhugirɨ riyo rɨtakʉnyaacha, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mbʉʉsa, hanʉ abhirikiirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo anu ubhwiyagaaruri kʉMʉkʉrʉ. Nawe wʉnʉ aarɨ nu umweya hanʉ abhirikiirwɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wa Kiriisitʉ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mʉkagurwa kwiguri ikʉrʉ. Ɨbhu, mʉtabha bhambʉʉsa bha abhaatʉ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, chɨmbu bhaarɨ hanʉ bhaabhirikiirwɨ neewe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nangʉ, kʉbhaacha bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨrwa, nɨtaana riswaja kurwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Nawe nɨrabheerekeererya kumiisɨɨgi gaanɨ, inyɨ wʉnʉ nikwenderwa kwisiriribhwa kʉ kʉbha yʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mmbe, kʉ kʉbha kʉnɨ ɨnyaakʉ nzaru zisikʉ zɨnʉ, niriiseega kʉbha, nɨ‑bhwaheene ʉmʉʉtʉ asaagɨ chɨmbu arɨ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Arɨɨbhɨ ukwɨrirɨ, oteenda kʉtaana nʉ ʉmʉkari waazʉ. Arɨɨbhɨ ʉkɨɨrɨ kukwɨra, oteenda kukwɨra.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nawe nʉʉrʉ ʉraakwɨrɨ, ʉtakʉbha ʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nu umuucha wʉʉsi, araakwɨrwɨ, atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nawe, bhanʉ bhiikwɨrirɨ, zɨnyaakʉ za mʉʉsɨ zɨrabhabhona. Na niinyɨ nɨtakʉsɨɨga zɨnyaakʉ ziyo zɨbhabhone.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda kʉgambabhu, ribhaga rɨnʉ rɨsaagirɨ kuhika Kiriisitʉ agarʉkɨ rɨtarɨ irɨɨhu. Kwɨma nangwɨnʉ bhanʉ bhakwɨrirɨ bhatigɨ kwiseega abhakari bhaabhʉ abheene, korereke bhakore emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Na bhanʉ bhakʉrɨra, bhanʉ bhakozomerwa, bhanʉ bhakʉgʉra ebhegero,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 na bhanʉ bhʉʉsi bhakʉnyaaka nu ubhwikari bhwa kʉʉsɨ yɨnʉ, bhatanyaakɨra bhʉkʉngʼu amangʼana gayo. Bhabhɨ bharakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉ kʉbha ɨɨsɨ yɨnʉ chɨmbu tokoyerora, ɨrahɨta.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nereenda mʉtabha nʉ ʉrʉhaho igʉrʉ wa amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akɨɨrɨ kukwɨra, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwɨrirɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya ʉmʉkari waazɨ,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 amiisɨɨgi gaazɨ garabha mbaara ibhɨrɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ ataana umusubhɨ nʉʉrʉ umuucha, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉbhʉrɨndu ʉmʉbhɨrɨ ne ekoro. Nawe ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya umusubhɨ waazɨ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nɨragamba amangʼana gayo kubhwera bhwanyu, ɨtarɨ nereenda kʉbharecha. Nereenda mʉbhɨ muriikara chɨmbu ikwenderwa, mʉbhɨ mʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kumwʉyʉ gwʉsi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akorora kʉbha ɨtarɨ bhwaheene kutiga kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, na arɨɨbhɨ umwʉyʉ gwazɨ gʉramʉtama, nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ararora kʉbha ereenderwa bhiikwɨrɨ, akore chɨmbu akwenda, bhiikwɨrɨ. Hayo atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Na arɨɨbhɨ umusubhɨ ɨndirɨ umwene kurwa mokoro yaazɨ kʉbha atakukwɨra, na kɨtareeho kɨnʉ kikumusingʼiirirya kukwɨra, na aratʉra kuriibha ɨnamba yʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, arabha akʉrirɨ bhwaheene.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wʉnʉ akʉtɨnɨra kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, arakora bhwaheene. Nawe wʉnʉ atakukwɨra, arakora bhwaheene bhʉkʉngʼu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaabhohwa nu ubhukwɨrwa ribhaga ryʉsi rɨnʉ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, hayo arabha nu umweya kukwɨrwa nu umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda, nawe umusubhɨ wuyo abhɨ mʉhɨmba wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu umukwirwa wuyo asaagɨ chɨmbu arɨ. Gayo ni‑miisɨɨgi gaanɨ, na niriiseega kʉbha inyɨ kwikɨ Ekoro ya Mungu ɨrankangata kʉgamba amangʼana gayo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.