1 Coríntios 7

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nangʉ nɨragamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ mwanyandikiirɨ. Mʉrabhuga, “Nɨ‑bhwaheene umusubhɨ atigɨ kʉtaara nʉ ʉmʉkari.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nawe kʉ kʉbha mʉrakora ɨtaarʉ, umusubhɨ abhɨ nʉ ʉmʉkari waazɨ umwene, nʉ ʉmʉkari abhɨ nu umusubhɨ waazɨ umwene.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Umusubhɨ abhɨ arakorera mʉkaazɨ chɨmbu ikwenderwa, nʉ ʉmʉkari abhɨ arakorera umusubhɨ chɨmbu ikwenderwa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ʉmʉkari ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe umusubhɨ waazɨ newe anabhwɨ. Nu umusubhɨ ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe mʉkaazɨ newe anabhwɨ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Mutiiyima, hamwɨ arɨɨbhɨ mwisirirɨɨnʼyɨ kokorabhu kwibhaga irebhe, korereke mobhone ribhaga ryʉ ʉkʉsabha Mungu. Akʉmara mʉgarʉkanʼyɨ naatu, korereke Shɨtaani ataaza kʉbhagema kokora ubhusimbɨ kʉ kʉbha mʉtakʉtʉra kwigumirirya.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nɨbhabhuuriirɨ gayo kwa kʉbhatongera kwibhaga isuuhu igʉrʉ wʉ ʉkʉsabha, ɨtarɨ kʉbhahatɨka.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Inyɨ naarɨ nɨsɨɨgirɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe ɨtarɨbhu kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhwazɨ, ʉwʉmwɨ ʉbhʉnaja bhʉnʉ, ʉwʉndɨ bhurya.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨra na abhakwirwa, nɨ‑bhwaheene bhangʼehe kwikara abheene, bhatakwɨra hamwɨ kukwɨrwa, chɨmbu inyɨ nɨrɨ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nawe arɨɨbhɨ bhatakʉtʉra kwigumirirya, nɨ‑bhwaheene bhakwɨrɨ hamwɨ kukwɨrwa, kʉ kʉbha hakɨrɨku kokorabhu kʉkɨra kʉbha nɨ ɨnamba haari yʉ ʉmʉbhɨrɨ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kʉbhanʉ bhamarirɨ kwikwɨra, nɨrabhaswaja. Riswaja riyo rɨtarɨ ryanɨ, nawe riruurɨ kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu kʉbha, ʉmʉkari atataana nu umusubhɨ waazɨ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nawe arɨtaanɨ nawe, atakwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, hamwɨ iigwanɨ nu umusubhɨ waazɨ na kʉgarʉkanʼya. Nu umusubhɨ, atatiga ʉmʉkari waazɨ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nawe kubhiisirirya abhandɨ, amangʼana ganʉ niinyɨ nikubhuga, atarɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Arɨɨbhɨ umusubhɨ umwisirirya akwɨrirɨ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nʉ ʉmʉkari wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nʉ ʉmʉkari umwisirirya, arɨɨbhɨ akwɨrirwɨ nu umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nu umusubhɨ wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu arabhɨngukya umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, igʉrʉ wʉ ʉmʉkari waazɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, Mungu aramʉbhɨngukya igʉrʉ wu umusubhɨ waazɨ. Na yangatamirɨ kʉbhabhu, abhaana bhaanyu bhataarɨ bharabha abhaana bha Mungu, nawe nangʉ nɨ‑bharɨndu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nawe arɨɨbhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya areenda kʉtaana nʉ ʉmʉkɨndichazɨ umwisirirya, mutigɨ akorebhu. Hayo umwisirirya wuyo atakobhohwa nu ubhukwɨri bhuyo, kʉ kʉbha Mungu atubhirikiirɨ korereke twikarɨ komorembe.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Awɨ ʉmʉkari umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ umusubhɨ waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwazʉ. Na naawɨ umusubhɨ umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ ʉmʉkari waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwazʉ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiikarɨ kʉrɨngʼaana na chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ abhahɨɨrɨ, na bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ. Ɨbhu nɨmbu nɨkʉtʉma mʉmasengerero gʉʉsi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu ɨnʉ amarirɨ kʉsaarwa, atiikorya kina atasaarirwɨ. Na arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu akɨɨrɨ kʉsaarwa, atasaarwa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera. Ekegero kɨnʉ kinu ubhwera ni‑kugwata imigirʉ ja Mungu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Arɨɨbhɨ Mungu akakʉbhɨrɨkɨra hanʉ waarɨ mbʉʉsa, riyo rɨtakʉnyaacha. Nawe arɨɨbhɨ ʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉbha nu ubhwiyagaaruri, okorebhu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nibhugirɨ riyo rɨtakʉnyaacha, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mbʉʉsa, hanʉ abhirikiirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo anu ubhwiyagaaruri kʉMʉkʉrʉ. Nawe wʉnʉ aarɨ nu umweya hanʉ abhirikiirwɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wa Kiriisitʉ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mʉkagurwa kwiguri ikʉrʉ. Ɨbhu, mʉtabha bhambʉʉsa bha abhaatʉ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, chɨmbu bhaarɨ hanʉ bhaabhirikiirwɨ neewe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nangʉ, kʉbhaacha bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨrwa, nɨtaana riswaja kurwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Nawe nɨrabheerekeererya kumiisɨɨgi gaanɨ, inyɨ wʉnʉ nikwenderwa kwisiriribhwa kʉ kʉbha yʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mmbe, kʉ kʉbha kʉnɨ ɨnyaakʉ nzaru zisikʉ zɨnʉ, niriiseega kʉbha, nɨ‑bhwaheene ʉmʉʉtʉ asaagɨ chɨmbu arɨ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Arɨɨbhɨ ukwɨrirɨ, oteenda kʉtaana nʉ ʉmʉkari waazʉ. Arɨɨbhɨ ʉkɨɨrɨ kukwɨra, oteenda kukwɨra.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Nawe nʉʉrʉ ʉraakwɨrɨ, ʉtakʉbha ʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nu umuucha wʉʉsi, araakwɨrwɨ, atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nawe, bhanʉ bhiikwɨrirɨ, zɨnyaakʉ za mʉʉsɨ zɨrabhabhona. Na niinyɨ nɨtakʉsɨɨga zɨnyaakʉ ziyo zɨbhabhone.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda kʉgambabhu, ribhaga rɨnʉ rɨsaagirɨ kuhika Kiriisitʉ agarʉkɨ rɨtarɨ irɨɨhu. Kwɨma nangwɨnʉ bhanʉ bhakwɨrirɨ bhatigɨ kwiseega abhakari bhaabhʉ abheene, korereke bhakore emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Na bhanʉ bhakʉrɨra, bhanʉ bhakozomerwa, bhanʉ bhakʉgʉra ebhegero,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 na bhanʉ bhʉʉsi bhakʉnyaaka nu ubhwikari bhwa kʉʉsɨ yɨnʉ, bhatanyaakɨra bhʉkʉngʼu amangʼana gayo. Bhabhɨ bharakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉ kʉbha ɨɨsɨ yɨnʉ chɨmbu tokoyerora, ɨrahɨta.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nereenda mʉtabha nʉ ʉrʉhaho igʉrʉ wa amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akɨɨrɨ kukwɨra, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwɨrirɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya ʉmʉkari waazɨ,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 amiisɨɨgi gaazɨ garabha mbaara ibhɨrɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ ataana umusubhɨ nʉʉrʉ umuucha, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉbhʉrɨndu ʉmʉbhɨrɨ ne ekoro. Nawe ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya umusubhɨ waazɨ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nɨragamba amangʼana gayo kubhwera bhwanyu, ɨtarɨ nereenda kʉbharecha. Nereenda mʉbhɨ muriikara chɨmbu ikwenderwa, mʉbhɨ mʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kumwʉyʉ gwʉsi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akorora kʉbha ɨtarɨ bhwaheene kutiga kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, na arɨɨbhɨ umwʉyʉ gwazɨ gʉramʉtama, nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ararora kʉbha ereenderwa bhiikwɨrɨ, akore chɨmbu akwenda, bhiikwɨrɨ. Hayo atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Na arɨɨbhɨ umusubhɨ ɨndirɨ umwene kurwa mokoro yaazɨ kʉbha atakukwɨra, na kɨtareeho kɨnʉ kikumusingʼiirirya kukwɨra, na aratʉra kuriibha ɨnamba yʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, arabha akʉrirɨ bhwaheene.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Wʉnʉ akʉtɨnɨra kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, arakora bhwaheene. Nawe wʉnʉ atakukwɨra, arakora bhwaheene bhʉkʉngʼu.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaabhohwa nu ubhukwɨrwa ribhaga ryʉsi rɨnʉ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, hayo arabha nu umweya kukwɨrwa nu umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda, nawe umusubhɨ wuyo abhɨ mʉhɨmba wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu umukwirwa wuyo asaagɨ chɨmbu arɨ. Gayo ni‑miisɨɨgi gaanɨ, na niriiseega kʉbha inyɨ kwikɨ Ekoro ya Mungu ɨrankangata kʉgamba amangʼana gayo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.