1 Coríntios 7

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nangʉ nɨragamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ mwanyandikiirɨ. Mʉrabhuga, “Nɨ‑bhwaheene umusubhɨ atigɨ kʉtaara nʉ ʉmʉkari.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Nawe kʉ kʉbha mʉrakora ɨtaarʉ, umusubhɨ abhɨ nʉ ʉmʉkari waazɨ umwene, nʉ ʉmʉkari abhɨ nu umusubhɨ waazɨ umwene.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Umusubhɨ abhɨ arakorera mʉkaazɨ chɨmbu ikwenderwa, nʉ ʉmʉkari abhɨ arakorera umusubhɨ chɨmbu ikwenderwa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ʉmʉkari ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe umusubhɨ waazɨ newe anabhwɨ. Nu umusubhɨ ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe mʉkaazɨ newe anabhwɨ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mutiiyima, hamwɨ arɨɨbhɨ mwisirirɨɨnʼyɨ kokorabhu kwibhaga irebhe, korereke mobhone ribhaga ryʉ ʉkʉsabha Mungu. Akʉmara mʉgarʉkanʼyɨ naatu, korereke Shɨtaani ataaza kʉbhagema kokora ubhusimbɨ kʉ kʉbha mʉtakʉtʉra kwigumirirya.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nɨbhabhuuriirɨ gayo kwa kʉbhatongera kwibhaga isuuhu igʉrʉ wʉ ʉkʉsabha, ɨtarɨ kʉbhahatɨka.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Inyɨ naarɨ nɨsɨɨgirɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe ɨtarɨbhu kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhwazɨ, ʉwʉmwɨ ʉbhʉnaja bhʉnʉ, ʉwʉndɨ bhurya.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨra na abhakwirwa, nɨ‑bhwaheene bhangʼehe kwikara abheene, bhatakwɨra hamwɨ kukwɨrwa, chɨmbu inyɨ nɨrɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nawe arɨɨbhɨ bhatakʉtʉra kwigumirirya, nɨ‑bhwaheene bhakwɨrɨ hamwɨ kukwɨrwa, kʉ kʉbha hakɨrɨku kokorabhu kʉkɨra kʉbha nɨ ɨnamba haari yʉ ʉmʉbhɨrɨ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kʉbhanʉ bhamarirɨ kwikwɨra, nɨrabhaswaja. Riswaja riyo rɨtarɨ ryanɨ, nawe riruurɨ kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu kʉbha, ʉmʉkari atataana nu umusubhɨ waazɨ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Nawe arɨtaanɨ nawe, atakwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, hamwɨ iigwanɨ nu umusubhɨ waazɨ na kʉgarʉkanʼya. Nu umusubhɨ, atatiga ʉmʉkari waazɨ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nawe kubhiisirirya abhandɨ, amangʼana ganʉ niinyɨ nikubhuga, atarɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Arɨɨbhɨ umusubhɨ umwisirirya akwɨrirɨ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nʉ ʉmʉkari wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nʉ ʉmʉkari umwisirirya, arɨɨbhɨ akwɨrirwɨ nu umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nu umusubhɨ wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu arabhɨngukya umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, igʉrʉ wʉ ʉmʉkari waazɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, Mungu aramʉbhɨngukya igʉrʉ wu umusubhɨ waazɨ. Na yangatamirɨ kʉbhabhu, abhaana bhaanyu bhataarɨ bharabha abhaana bha Mungu, nawe nangʉ nɨ‑bharɨndu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nawe arɨɨbhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya areenda kʉtaana nʉ ʉmʉkɨndichazɨ umwisirirya, mutigɨ akorebhu. Hayo umwisirirya wuyo atakobhohwa nu ubhukwɨri bhuyo, kʉ kʉbha Mungu atubhirikiirɨ korereke twikarɨ komorembe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Awɨ ʉmʉkari umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ umusubhɨ waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwazʉ. Na naawɨ umusubhɨ umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ ʉmʉkari waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwazʉ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiikarɨ kʉrɨngʼaana na chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ abhahɨɨrɨ, na bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ. Ɨbhu nɨmbu nɨkʉtʉma mʉmasengerero gʉʉsi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu ɨnʉ amarirɨ kʉsaarwa, atiikorya kina atasaarirwɨ. Na arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu akɨɨrɨ kʉsaarwa, atasaarwa.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera. Ekegero kɨnʉ kinu ubhwera ni‑kugwata imigirʉ ja Mungu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Arɨɨbhɨ Mungu akakʉbhɨrɨkɨra hanʉ waarɨ mbʉʉsa, riyo rɨtakʉnyaacha. Nawe arɨɨbhɨ ʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉbha nu ubhwiyagaaruri, okorebhu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nibhugirɨ riyo rɨtakʉnyaacha, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mbʉʉsa, hanʉ abhirikiirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo anu ubhwiyagaaruri kʉMʉkʉrʉ. Nawe wʉnʉ aarɨ nu umweya hanʉ abhirikiirwɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wa Kiriisitʉ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mʉkagurwa kwiguri ikʉrʉ. Ɨbhu, mʉtabha bhambʉʉsa bha abhaatʉ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, chɨmbu bhaarɨ hanʉ bhaabhirikiirwɨ neewe.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nangʉ, kʉbhaacha bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨrwa, nɨtaana riswaja kurwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Nawe nɨrabheerekeererya kumiisɨɨgi gaanɨ, inyɨ wʉnʉ nikwenderwa kwisiriribhwa kʉ kʉbha yʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mmbe, kʉ kʉbha kʉnɨ ɨnyaakʉ nzaru zisikʉ zɨnʉ, niriiseega kʉbha, nɨ‑bhwaheene ʉmʉʉtʉ asaagɨ chɨmbu arɨ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Arɨɨbhɨ ukwɨrirɨ, oteenda kʉtaana nʉ ʉmʉkari waazʉ. Arɨɨbhɨ ʉkɨɨrɨ kukwɨra, oteenda kukwɨra.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Nawe nʉʉrʉ ʉraakwɨrɨ, ʉtakʉbha ʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nu umuucha wʉʉsi, araakwɨrwɨ, atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nawe, bhanʉ bhiikwɨrirɨ, zɨnyaakʉ za mʉʉsɨ zɨrabhabhona. Na niinyɨ nɨtakʉsɨɨga zɨnyaakʉ ziyo zɨbhabhone.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda kʉgambabhu, ribhaga rɨnʉ rɨsaagirɨ kuhika Kiriisitʉ agarʉkɨ rɨtarɨ irɨɨhu. Kwɨma nangwɨnʉ bhanʉ bhakwɨrirɨ bhatigɨ kwiseega abhakari bhaabhʉ abheene, korereke bhakore emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Na bhanʉ bhakʉrɨra, bhanʉ bhakozomerwa, bhanʉ bhakʉgʉra ebhegero,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 na bhanʉ bhʉʉsi bhakʉnyaaka nu ubhwikari bhwa kʉʉsɨ yɨnʉ, bhatanyaakɨra bhʉkʉngʼu amangʼana gayo. Bhabhɨ bharakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉ kʉbha ɨɨsɨ yɨnʉ chɨmbu tokoyerora, ɨrahɨta.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nereenda mʉtabha nʉ ʉrʉhaho igʉrʉ wa amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akɨɨrɨ kukwɨra, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwɨrirɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya ʉmʉkari waazɨ,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 amiisɨɨgi gaazɨ garabha mbaara ibhɨrɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ ataana umusubhɨ nʉʉrʉ umuucha, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉbhʉrɨndu ʉmʉbhɨrɨ ne ekoro. Nawe ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya umusubhɨ waazɨ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nɨragamba amangʼana gayo kubhwera bhwanyu, ɨtarɨ nereenda kʉbharecha. Nereenda mʉbhɨ muriikara chɨmbu ikwenderwa, mʉbhɨ mʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kumwʉyʉ gwʉsi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akorora kʉbha ɨtarɨ bhwaheene kutiga kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, na arɨɨbhɨ umwʉyʉ gwazɨ gʉramʉtama, nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ararora kʉbha ereenderwa bhiikwɨrɨ, akore chɨmbu akwenda, bhiikwɨrɨ. Hayo atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Na arɨɨbhɨ umusubhɨ ɨndirɨ umwene kurwa mokoro yaazɨ kʉbha atakukwɨra, na kɨtareeho kɨnʉ kikumusingʼiirirya kukwɨra, na aratʉra kuriibha ɨnamba yʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, arabha akʉrirɨ bhwaheene.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Wʉnʉ akʉtɨnɨra kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, arakora bhwaheene. Nawe wʉnʉ atakukwɨra, arakora bhwaheene bhʉkʉngʼu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaabhohwa nu ubhukwɨrwa ribhaga ryʉsi rɨnʉ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, hayo arabha nu umweya kukwɨrwa nu umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda, nawe umusubhɨ wuyo abhɨ mʉhɨmba wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu umukwirwa wuyo asaagɨ chɨmbu arɨ. Gayo ni‑miisɨɨgi gaanɨ, na niriiseega kʉbha inyɨ kwikɨ Ekoro ya Mungu ɨrankangata kʉgamba amangʼana gayo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.