1 Coríntios 7
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Nangʉ nɨragamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ mwanyandikiirɨ. Mʉrabhuga, “Nɨ‑bhwaheene umusubhɨ atigɨ kʉtaara nʉ ʉmʉkari.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nawe kʉ kʉbha mʉrakora ɨtaarʉ, umusubhɨ abhɨ nʉ ʉmʉkari waazɨ umwene, nʉ ʉmʉkari abhɨ nu umusubhɨ waazɨ umwene.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Umusubhɨ abhɨ arakorera mʉkaazɨ chɨmbu ikwenderwa, nʉ ʉmʉkari abhɨ arakorera umusubhɨ chɨmbu ikwenderwa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ʉmʉkari ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe umusubhɨ waazɨ newe anabhwɨ. Nu umusubhɨ ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, nawe mʉkaazɨ newe anabhwɨ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mutiiyima, hamwɨ arɨɨbhɨ mwisirirɨɨnʼyɨ kokorabhu kwibhaga irebhe, korereke mobhone ribhaga ryʉ ʉkʉsabha Mungu. Akʉmara mʉgarʉkanʼyɨ naatu, korereke Shɨtaani ataaza kʉbhagema kokora ubhusimbɨ kʉ kʉbha mʉtakʉtʉra kwigumirirya.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nɨbhabhuuriirɨ gayo kwa kʉbhatongera kwibhaga isuuhu igʉrʉ wʉ ʉkʉsabha, ɨtarɨ kʉbhahatɨka.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Inyɨ naarɨ nɨsɨɨgirɨ abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe ɨtarɨbhu kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhwazɨ, ʉwʉmwɨ ʉbhʉnaja bhʉnʉ, ʉwʉndɨ bhurya.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨra na abhakwirwa, nɨ‑bhwaheene bhangʼehe kwikara abheene, bhatakwɨra hamwɨ kukwɨrwa, chɨmbu inyɨ nɨrɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nawe arɨɨbhɨ bhatakʉtʉra kwigumirirya, nɨ‑bhwaheene bhakwɨrɨ hamwɨ kukwɨrwa, kʉ kʉbha hakɨrɨku kokorabhu kʉkɨra kʉbha nɨ ɨnamba haari yʉ ʉmʉbhɨrɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kʉbhanʉ bhamarirɨ kwikwɨra, nɨrabhaswaja. Riswaja riyo rɨtarɨ ryanɨ, nawe riruurɨ kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu kʉbha, ʉmʉkari atataana nu umusubhɨ waazɨ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nawe arɨtaanɨ nawe, atakwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, hamwɨ iigwanɨ nu umusubhɨ waazɨ na kʉgarʉkanʼya. Nu umusubhɨ, atatiga ʉmʉkari waazɨ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nawe kubhiisirirya abhandɨ, amangʼana ganʉ niinyɨ nikubhuga, atarɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Arɨɨbhɨ umusubhɨ umwisirirya akwɨrirɨ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nʉ ʉmʉkari wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nʉ ʉmʉkari umwisirirya, arɨɨbhɨ akwɨrirwɨ nu umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, nu umusubhɨ wuyo isiriiryɨ kwikara nawe, atamutiga.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu arabhɨngukya umusubhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, igʉrʉ wʉ ʉmʉkari waazɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ atarɨ umwisirirya, Mungu aramʉbhɨngukya igʉrʉ wu umusubhɨ waazɨ. Na yangatamirɨ kʉbhabhu, abhaana bhaanyu bhataarɨ bharabha abhaana bha Mungu, nawe nangʉ nɨ‑bharɨndu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nawe arɨɨbhɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya areenda kʉtaana nʉ ʉmʉkɨndichazɨ umwisirirya, mutigɨ akorebhu. Hayo umwisirirya wuyo atakobhohwa nu ubhukwɨri bhuyo, kʉ kʉbha Mungu atubhirikiirɨ korereke twikarɨ komorembe.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Awɨ ʉmʉkari umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ umusubhɨ waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwazʉ. Na naawɨ umusubhɨ umwisirirya, ʉtakʉtʉra komenya, hamwɨ ʉmʉkari waazʉ aratʉra kwisirirya Kiriisitʉ kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwazʉ.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiikarɨ kʉrɨngʼaana na chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ abhahɨɨrɨ, na bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ. Ɨbhu nɨmbu nɨkʉtʉma mʉmasengerero gʉʉsi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu ɨnʉ amarirɨ kʉsaarwa, atiikorya kina atasaarirwɨ. Na arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akabhirikirwa na Mungu akɨɨrɨ kʉsaarwa, atasaarwa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera. Ekegero kɨnʉ kinu ubhwera ni‑kugwata imigirʉ ja Mungu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ chɨmbu bhaarɨ hanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Arɨɨbhɨ Mungu akakʉbhɨrɨkɨra hanʉ waarɨ mbʉʉsa, riyo rɨtakʉnyaacha. Nawe arɨɨbhɨ ʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉbha nu ubhwiyagaaruri, okorebhu.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nibhugirɨ riyo rɨtakʉnyaacha, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mbʉʉsa, hanʉ abhirikiirwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo anu ubhwiyagaaruri kʉMʉkʉrʉ. Nawe wʉnʉ aarɨ nu umweya hanʉ abhirikiirwɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wa Kiriisitʉ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mʉkagurwa kwiguri ikʉrʉ. Ɨbhu, mʉtabha bhambʉʉsa bha abhaatʉ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhasaagɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, chɨmbu bhaarɨ hanʉ bhaabhirikiirwɨ neewe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nangʉ, kʉbhaacha bhanʉ bhakɨɨrɨ kukwɨrwa, nɨtaana riswaja kurwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Nawe nɨrabheerekeererya kumiisɨɨgi gaanɨ, inyɨ wʉnʉ nikwenderwa kwisiriribhwa kʉ kʉbha yʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mmbe, kʉ kʉbha kʉnɨ ɨnyaakʉ nzaru zisikʉ zɨnʉ, niriiseega kʉbha, nɨ‑bhwaheene ʉmʉʉtʉ asaagɨ chɨmbu arɨ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Arɨɨbhɨ ukwɨrirɨ, oteenda kʉtaana nʉ ʉmʉkari waazʉ. Arɨɨbhɨ ʉkɨɨrɨ kukwɨra, oteenda kukwɨra.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nawe nʉʉrʉ ʉraakwɨrɨ, ʉtakʉbha ʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nu umuucha wʉʉsi, araakwɨrwɨ, atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ. Nawe, bhanʉ bhiikwɨrirɨ, zɨnyaakʉ za mʉʉsɨ zɨrabhabhona. Na niinyɨ nɨtakʉsɨɨga zɨnyaakʉ ziyo zɨbhabhone.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda kʉgambabhu, ribhaga rɨnʉ rɨsaagirɨ kuhika Kiriisitʉ agarʉkɨ rɨtarɨ irɨɨhu. Kwɨma nangwɨnʉ bhanʉ bhakwɨrirɨ bhatigɨ kwiseega abhakari bhaabhʉ abheene, korereke bhakore emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Na bhanʉ bhakʉrɨra, bhanʉ bhakozomerwa, bhanʉ bhakʉgʉra ebhegero,
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 na bhanʉ bhʉʉsi bhakʉnyaaka nu ubhwikari bhwa kʉʉsɨ yɨnʉ, bhatanyaakɨra bhʉkʉngʼu amangʼana gayo. Bhabhɨ bharakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉ kʉbha ɨɨsɨ yɨnʉ chɨmbu tokoyerora, ɨrahɨta.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nereenda mʉtabha nʉ ʉrʉhaho igʉrʉ wa amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akɨɨrɨ kukwɨra, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya Ʉmʉkʉrʉ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwɨrirɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya ʉmʉkari waazɨ,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 amiisɨɨgi gaazɨ garabha mbaara ibhɨrɨ. Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ ataana umusubhɨ nʉʉrʉ umuucha, ahaakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉbhʉrɨndu ʉmʉbhɨrɨ ne ekoro. Nawe ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaanyaakɨra amangʼana gu ubhwikari bhʉnʉ, ariiseega chɨmbu akozomeerya umusubhɨ waazɨ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nɨragamba amangʼana gayo kubhwera bhwanyu, ɨtarɨ nereenda kʉbharecha. Nereenda mʉbhɨ muriikara chɨmbu ikwenderwa, mʉbhɨ mʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kumwʉyʉ gwʉsi.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akorora kʉbha ɨtarɨ bhwaheene kutiga kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, na arɨɨbhɨ umwʉyʉ gwazɨ gʉramʉtama, nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ararora kʉbha ereenderwa bhiikwɨrɨ, akore chɨmbu akwenda, bhiikwɨrɨ. Hayo atakʉbha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Na arɨɨbhɨ umusubhɨ ɨndirɨ umwene kurwa mokoro yaazɨ kʉbha atakukwɨra, na kɨtareeho kɨnʉ kikumusingʼiirirya kukwɨra, na aratʉra kuriibha ɨnamba yʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, arabha akʉrirɨ bhwaheene.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Wʉnʉ akʉtɨnɨra kukwɨra umuucha wʉnʉ amurunjiryɨ, arakora bhwaheene. Nawe wʉnʉ atakukwɨra, arakora bhwaheene bhʉkʉngʼu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ, ahaabhohwa nu ubhukwɨrwa ribhaga ryʉsi rɨnʉ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, hayo arabha nu umweya kukwɨrwa nu umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda, nawe umusubhɨ wuyo abhɨ mʉhɨmba wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu umukwirwa wuyo asaagɨ chɨmbu arɨ. Gayo ni‑miisɨɨgi gaanɨ, na niriiseega kʉbha inyɨ kwikɨ Ekoro ya Mungu ɨrankangata kʉgamba amangʼana gayo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.