1 Coríntios 3

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhahiiri bhaanɨ, hanʉ naarɨ kwa niimwɨ nɨtaarɨ nɨragamba na niimwɨ ncha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Nawe naarɨ nɨragamba na niimwɨ ncha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amangʼana gɨ ɨɨsɨ, naatu ncha abhaana abhabhataarɨ ku kwisirirya Kiriisitʉ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Abhaana abhabhataarɨ bharanywa amabheere ageene, bhatakʉhabhwa ibhyakurya bhya abhaatʉ abhagima. Ɨbhuɨbhu na niinyɨ nɨkabhaha amiija amahʉhʉ kʉ kʉbha mwarɨ mʉkɨɨrɨ kokongʼa. Nʉʉrʉ nangwɨnʉ mʉkɨɨrɨ kokongʼa,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 kʉ kʉbha mʉkɨɨrɨ mʉrakangatwa na amangʼana gɨ ɨɨsɨ. Arɨɨbhɨ gatɨ waanyu kʉna rihari ni iryʉmana, gayo gatakwerekanʼya kʉbha mʉkɨɨrɨ mʉrakangatwa na amangʼana gɨ ɨɨsɨ na kwikara ncha abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nɨragambabhu kʉ kʉbha hanʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akubhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Paaurʉ,” ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Apooro.” Gayo gareerekenʼya kʉbha, mʉkɨɨrɨ mʉrakora ncha abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Mmbe nangʉ, Apooro, nɨ‑wɨɨwɨ? Na Paaurʉ, nɨ‑wɨɨwɨ? Itwɨ nɨ‑bhahocha bhanʉ Mungu aatutumirɨ kʉbhasakirya imwɨ mwisiriryɨ. Itwʉsi tʉrakora emeremo gɨnʉ bhahɨɨrwɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Inyɨ nɨkahamba zendetere, Apooro akiitɨrɨra, nawe Mungu newe aamɨriryɨ na kukurya.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ɨbhu, wʉnʉ akʉhamba zendetere ɨtarɨ kegero, nʉʉrʉ wʉnʉ akwitɨrɨra, nawe Mungu wʉnʉ akukurya newe wu ukwisegwa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Wʉnʉ akʉhamba na wʉnʉ akwitɨrɨra bhʉʉsi bharɨ bhwaheene, Mungu aramoha wʉmwɨ wʉmwɨ ʉmʉbhanʉ gwazɨ, kʉrɨngʼaana na chɨmbu aakʉrirɨ emeremo jazɨ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nɨrabhugabhu kʉ kʉbha emeremo gɨnʉ inyɨ na Apooro tokokora nɨ‑ja Mungu, na niimwɨ nɨ‑mʉgʉndʉ gwazɨ, naatu ni‑nyumba yaazɨ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Mungu ansakiiryɨ kwʉmbaka ʉbhʉrʉsa kʉbhɨgʉngi bhyazɨ nchu umwʉmbaki ʉmʉzʉmu na wu ubhwʉbhʉʉri, nʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ arʉʉmbaka igʉrʉ wʉ ʉbhʉrʉsa bhuyo. Nawe bhʉʉsi bhiirore chɨmbu bhakwʉmbaka igʉrʉ waku,
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 kʉ kʉbha ʉbhʉrʉsa bhʉnʉ bhʉmarirɨ kwʉmbakwa nɨ‑Yɨɨsu Kiriisitʉ umwene. Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kwʉmbaka ʉbhʉrʉsa ʉbhʉndɨ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Igʉrʉ yʉ ʉbhʉrʉsa bhuyo, ʉmʉʉtʉ aratʉra kwʉmbaka kʉzahaabhu, ibhyʉma, amabhwɨ gu ubhwera, ɨmɨtɨ, ʉbhʉnyaaki hamwɨ amanyaaki,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 nʉ ʉbhʉnagu bhwe emeremo ja abhaatʉ bhʉrarorekana habhwɨrʉ. Urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, emeremo jʉsi gɨrarorekana habhwɨrʉ, kʉ kʉbha emeremo ja abhaatʉ bhʉʉsi, gɨrarengerwa komorero gwɨ ɨtɨnɨrʉ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Arɨɨbhɨ emeremo jʉ ʉmʉʉtʉ gɨrasaaga, ʉmʉʉtʉ wuyo arasʉngʼaana ʉmʉbhanʉ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Arɨɨbhɨ emeremo jʉ ʉmʉʉtʉ gɨrahya, hayo ararimirya ʉmʉbhanʉ, nawe ewe umwene arasabhurwa, nangabha arabha nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉnɨɨrɨ rwa akanyunyi kusikɨra momorero gwɨ ɨtɨnɨrʉ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nangʉ, mʉtɨɨzɨ imwɨ ni‑rihekaaru rya Mungu, ne Ekoro ya Mungu iriikara kwa niimwɨ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nangʉ, ʉmʉʉtʉ arɨɨsaryɨ rihekaaru rya Mungu, ʉmʉʉtʉ wuyo, Mungu aramʉsarya, kʉ kʉbha rihekaaru rya Mungu ni‑irɨndu, na rihekaaru riyo niimwɨ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi gatɨ waanyu atiikangirirya kʉbha anu ubhwʉbhʉʉri. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariirore anu ubhwʉbhʉʉri mʉʉsɨ yɨnʉ, abhɨ ariikorya mogeege korereke abhone ubhwʉbhʉʉri bhwa amaheene.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Akorebhu, kʉ kʉbha ubhwʉbhʉʉri bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, ne‑bhogeege mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Mungu arabhagwata bhu ubhwʉbhʉʉri mʉbhʉngʼɨɨni bhwabhʉ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Na yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉmʉkʉrʉ amɨnyirɨ amiisɨɨgi ga bhu ubhwʉbhʉʉri, kʉbha gataana bhwera.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nangʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atiikumya kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉhɨmba wʉ ʉmʉʉtʉ omorebhe, kʉ kʉbha itwʉsi Mungu atʉtɨɨrɨ kʉbhasakirya imwɨ,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 abhɨ nɨ‑Paaurʉ, abhɨ nɨ‑Apooro, hamwɨ abhɨ ne‑Peetero. Na Mungu abhahɨɨrɨ ebhegero bhyʉsi kʉbhasakirya, bhɨbhɨ bhya mʉʉsɨ, hamwɨ ʉbhʉhʉru, hamwɨ uruku, bhɨbhɨ bhɨnʉ bhereho nangwɨnʉ, hamwɨ bhɨnʉ bhɨkʉbhaho, bhyʉsi ni‑bhyanyu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Nawe imwɨ, nɨ‑bha Kiriisitʉ, na Kiriisitʉ, nɨ‑wa Mungu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.